Читать книгу Ворон (в разных переводах)
Ворон (в разных переводах)
Автор:
По Эдгар
Жанр:
Поэзия;
Серия: 
2
Дата добавления:
2013-11-20
Язык книги:
Русский
Кол-во страниц:
14

0

Ни одно художественное произведение не переводилось на русский язык так часто, как это стихотворение Эдгара По. Существует более двух десятков переводов 'Ворона'. Уступил даже знаменитый монолог Гамлета 'Быть или не быть': его переводили 'всего' шестнадцать раз. Первые русские переложения 'Ворона' появились в 1878 году. А классическими считаются переводы, сделанные символистами: Бальмонтом, Мережковским, Брюсовым. Константин Бальмонт...

Аннотация к книге 

Ворон (в разных переводах) :
Ни одно художественное произведение не переводилось на русский язык так часто, как это стихотворение Эдгара По. Существует более двух десятков переводов 'Ворона'. Уступил даже знаменитый монолог Гамлета 'Быть или не быть': его переводили 'всего' шестнадцать раз. Первые русские переложения 'Ворона' появились в 1878 году. А классическими считаются переводы, сделанные символистами: Бальмонтом, Мережковским, Брюсовым. Константин Бальмонт написал также очерк о жизни и творчестве американского поэта, который до сих пор продолжают использовать в качестве предисловия к сборникам избранного и собраниям сочинений Эдгара По. Разумеется, 'Ворона' переводили и в советское время и продолжают переводить до сих пор. Особенно интересно проследить, как искали переводчики русский эквивалент ключевому слову 'Невермор'. Андреевский сто двадцать лет назад перевёл буквально: 'Больше никогда!' Его современник Пальмин ограничился одним 'Никогда'. Брюсов и Мережковский последовали примеру Андреевского, Бальмонт - Пальмина. Однако оба варианта страдали одним существенным недостатком: пропала фонетическая нагрузка, то есть два 'р' ('Невермор!'), которые позволяли Эдгару По соединить человеческую речь и воронье карканье. В 1907 году переводчик Жаботинский нашёл выход: он отказался от поисков русского аналога и оставил английский оригинал - 'Невермор!' После чего поиски поиски в этом направлении на целых полвека прекратились. Лишь в 1977-ом году появился новый русский эквивалент. Василий Бетаки отдал предпочтение 'каркающему' 'не вернуть'. В восьмидесятые годы Николай Голь нашёл ещё один вариант: 'всё прошло'.
Добавить отзыв
Жушман Дмитрий
×