28

«Аппер Холлоувэй» — станция лондонской железной дороги.

29

Правительственное агентство, существовавшее в Великобритании с 1972 по 1993 гг. и занимавшееся обслуживанием зданий, принадлежавших государству.

30

Строка из стихотворения Александра Поупа «Всеобщая молитва» («The Universal Prayer», 1738).

31

«Я буду вечно повторять — Мария…» — строка песни из мюзикла «Вестсайдская история».

32

Теда Бара (1885–1955) — американская актриса, звезда немого кино, носила прозвище Вампирша.

33

«Оклахома!» — первый в истории мюзикл, впервые поставлен на Бродвее в 1943 г.

34

Дэвид Меррик (1911–2000) — американский театральный продюсер.

35

Пер. В. Неделина

36

Линкольн-центр

37

Честный Джон — герой мультфильма Уолта Диснея «Пиноккио» (1940).

38

В Великобритании к старшей дочери в семье формально принято обращаться мисс такая-то, а к младшим — с добавлением имени.

39

Эрнест Вевин (1881 1951) — британский профсоюзный лидер и государственный деятель, член Лейбористской партии.

40

Родин — престижная частная школа для девочек, расположена неподалеку от Брайтона.

41

«Я сосчитал их, когда они уходили, и насчитал столько же, когда они возвращались» («I Counted Them All Out And I Counted Them All Back: Battle For the Falklands», 1982). — Книга британского журналиста Брайана Хэнрэна, посвященная Фолклендской войне. В названии речь идет о самолетах Королевских ВВС.

42

Гарольд II (1022–1066) — последний англосаксонский король Англии, погибший в битве при Гастингсе.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×