новые домики. Конюшня почти не пострадала от пожара, а сгоревшие денники быстро удалось отстроить.

«Как меняется жизнь», – подумала Миллисент.

На ветвях деревьев набухли почки, показались крохотные цветочные бутоны, поля зазеленели, а вдоль стены и садовых дорожек расцвели бледно-желтые нарциссы. Кругом царили веселье и радость. Мелбери-Холл снова ожил.

Миллисент оглянулась на мужа. Маленькая головка Джозефины уютно покоилась у него на груди. Лайон нежно погладил малышку по спине и посмотрел на жену. Его голубые глаза светились любовью.

– Через год в это же время я буду держать на руках двоих малышей.

– Кто бы мог себе представить такое? – с улыбкой прошептала Миллисент. – Вот ведь как бывает, когда сбываются мечты…

,

Примечания

1

Берч – береза (англ.).

2

Сэмюэл Джонсон (1709–1784), английский писатель и лексикограф, автор Словаря английского языка (1755).

3

Джеймс Макферсон (1736–1796), шотландский писатель. Свои обработки кельтских преданий и легенд выдал за подлинные песни легендарного воина и барда Оссиана.

4

Лоренс Стерн (1713–1768), английский писатель, представитель сентиментализма.

5

Александр Поуп (1688–1744), поэт, представитель английского классицизма.

6

Томас Торквемада (ок. 1420–1498) – с 80-х гг. глава испанской инквизиции (великий инквизитор). Отличался исключительной жестокостью.

7

Роберт Адам (1728–1792), архитектор, крупнейший представитель английского классицизма XVIII в.

8

Ганноверская династия в Англии (1714–1901), пришедшая на смену Стюартам.

9

Территория современной Республики Гана (Западная Африка).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×