l:href='#_ednref1'>[1] Ханлей — город в Северной Англии, где с 1888 года проводятся традиционные музыкальные фестивали. (Здесь и далее прим. пер.)

[2] Слегка измененная часть заупокойной мессы «Dies Irae» («День гнева»):

Труба, сея дивный клич

Среди гробниц,

Всех соберет к трону (лат).

[3] Здесь: «Да, жизнь на радость нам дана» (итал.).

[4] Римский квартал, где раскинулся самый большой итальянский «блошиный рынок».

[5] Прессованный миндаль в сахаре.

[6] Петито — знаменитый неаполитанский актер (1822-1876 гг.).

[7] Здесь и далее герой романа смешивает названия существующих и несуществующих народностей, приписывая им всем каннибализм.

[8] Немецкое ругательство.

[9] Пролитая кровь (итал).

Вы читаете Змея
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×