[65] Ибн-Фадлан говорит о жителях Булгара, причем ясно, что сам он там до зимы не оставался.

[66] Место это указывает на местонахождение автора в это время уже в городе Булгар, который, согласно раскопкам, находился на некотором расстоянии от Волги.

[67] Как видно из дальнейшего, Ибн-Фадлан ехал вместе с кочевьем царя Булгара.

[68] Сорт граната, самый крупный, самый приятный на вкус и без зерен.

[69] Длинные листья, как у пальм.

[70] Описанное тут дерево, как указал уже Френ – береза, именно Betula alba (pendula), с ее длинными свисающими ветвями.

[71] По-видимому, это замечание самого Ибн-Фадлана, а не местных жителей.

[72] Очевидно, аль-Баранджар – название данного рода.

[73] Так как женщин именем Мухаммед называть не могли, то, по-видимому, из этого имени получилось как бы родовое прозвище. Надо отметить, что имя Ибн-Фадлана было не Мухаммед, а Ахмед. Однако оба имени весьма близки и иногда заменялись одно другим.

[74] Библейские легендарные народы Гог и Магог. О них мусульманские сказания повествуют, что их победил Александр Македонский, построивший огромную преграду (стену) для ограждения культурного мира от их нашествия. Преграда эта будет разрушена лишь в день страшного суда.

[75] Имеется в виду, конечно, легендарная преграда, построенная Александром Македонским против Гога и Магога.

[76] Дальше несколько слов заклеены полоской бумаги.

[77] В имени нет диакритических точек. При разной расстановке точек при второй букве может быть Вйрг, Вбрг, Внрг, Втрг плюс те или иные гласные.

[78] Т.е. тем самым царь признает себя частью феодальной империи халифата.

[79] Это место заклеено двумя полосками.

[80] В Мешхедской рукописи здесь только неясные черты.

[81] Маленькие раковины, служащие украшением для поясов и уздечек. Более старое значение этого слова – особые драгоценные камешки из Йемена. Итак, Ибн-Фадлан, по-видимому, здесь имеет в виду лишь сходство в форме, а не в размерах.

[82] Слово значит и «соболь», и «кожи, шкуры соболя».

[83] Так как слово стоит с определенным членом, то можно предполагать какой-то определенный корабль, регулярно прибывающий из Хазарии.

[84] Примитивная одежда, представляющая собой просто одеяло или ковер, которыми одеваются.

[85] Сильвестр де-Саси предлагал это 'и' выкинуть. Это сделало бы текст более ясным, но, к сожалению, это второе 'и' стоит во всех текстах. Поэтому приходится слово «изображения» понимать не в общем значении изображений или фигур, включающем и изображения деревьев, но в более узком значении. Я думаю, что предыдущие слова обозначают растительный орнамент, не имеющий собственно изобразительного характера, а в данном случае именно фигуры животных, людей и т.п.

[86] Здесь есть филологические трудности. Существует вариант прочтения «но посещают его все время». Вполне понятно, что такой перевод кажется сомнительным, в виду и предыдущего, и дальнейшего текста.

[87] Это большое покрывало или плащ, закрывающий все тело с головой.

[88] По Френу, это струнный инструмент с круглым ящиком и длинной ручкой для струн.

[89] Здесь в начале новой строки заклеен текст в 6-9 букв. У Йакута этих слов нет.

[90] Этнографы уже давно объяснили всю эту сцену тем, что человек этот разделся для того, чтобы мертвый не узнал его. Поэтому он и идет задом, и прикрывает сзади самое уязвимое место.

[91] В Берлинском кодексе рукописи Йакута приведен вариант: «и зажег то дерево, которое они уже

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×