пути.

— Доброе утро.

Глубокий баритон разбудил Кортни, и она заморгала, проснувшись в залитой солнцем комнате, на всклоченной постели, рядом с которой стоял мужчина.

— Как вы себя чувствуете? — поинтересовался он.

— Вы переоделись, — невпопад ответила она, увидев его красивый жилет и блестящие ботинки, что представляло довольно резкий контраст с закатанными рукавами рубашки и выпачканными грязью штанами человека, который ее спас.

Он озадаченно оглядел себя:

— Я всегда так одет по утрам. Разве это необычно?

— Нет, но прежде вы были похожи на рыбака, а, сейчас выглядите как… — Она нахмурила брови. — Какой у вас титул? Герцог? Маркиз?

Его губы слегка изогнулись.

— Жаль вас разочаровывать. Всего лишь граф. — Он пристально посмотрел на нее. — Вы не ответили на мой вопрос. Как вы себя чувствуете?

— Словно меня здорово избили. — Тут она недоуменно посмотрела на скомканные простыни.

— У вас была беспокойная ночь, — пояснил граф. — Всякий раз, когда действие успокоительного ослабевало, вы начинали беспокойно метаться. Надеюсь, сегодня вам станет легче. В любом случае нужно восстановить силы. Когда Матильда сообщила мне, что вы просыпаетесь, я послал экономку, мисс Пейн, приготовить чай. Может, позже вы сможете съесть тост. Вам надо побольше есть, чтобы поправиться.

Пока граф говорил, обрывки воспоминаний в мозгу Кортни складывались в ужасные картины. Внезапно она стала ощупывать одеяло, словно пыталась отыскать сокровище, которое держала, когда бодрствовала в последний раз.

— Ваши часы здесь, — заверил девушку ее спаситель. — Я положил их на ночной столик. Я боялся, что вы сломаете их, когда метались во сне.

Кортни замерла, от волнения у нее перехватило дыхание.

— Благодарю вас. Но ваше беспокойство оказалось напрасным. Они уже сломаны. Они сломались в тот день, когда умер папа. — Уткнувшись лицом в подушку, она призналась дрожащим голосом: — Я так молилась, чтобы проснуться и увидеть, что это был лишь страшный ночной кошмар.

— Понимаю.

Она медленно подняла голову, и их глаза встретились.

— Не знаю почему, — прошептала она, — но я верю, что это так.

Возникла неловкая пауза.

Граф прочистил горло и заложил руки за спину.

— Мисс Джонсон, я понимаю, что вы перенесли тяжелое испытание, которое предпочли бы забыть. Однако я должен задать вам несколько вопросов, если вы в состоянии на них ответить. Вы сможете?

Кортни не успела ничего сказать, так как в спальню вошла худощавая женщина средних лет и принесла поднос.

— Чай, который вы просили, милорд.

— Спасибо. — Он указал на ночной столик. — Оставьте его там. Мисс Пейн, это Кортни Джонсон, молодая женщина, о которой я говорил. Она останется здесь, пока не поправится.

— Мисс Джонсон. — Экономка кивнула ей. — Я знаю, Матильда ухаживает за вами. Трудно найти более заботливые руки. Однако поскольку я слежу за женским персоналом, пожалуйста, дайте мне знать, если вам что-нибудь понадобится.

— Спасибо, мисс Пейн. Вы очень добры, — смущенно ответила Кортни.

— Передайте Матильде, что она может немного отдохнуть, — произнес граф. — Я сам дам мисс Джонсон следующую порцию успокоительного. Как только лекарство начнет действовать, она проспит до полудня. Так что ни вы, ни Матильда не понадобитесь. Однако когда мисс Джонсон проснется, возможно, вы обе сможете заставить ее съесть небольшой тост.

— Конечно, — моментально согласилась экономка. — С удовольствием, милорд.

Вежливо улыбнувшись Кортни, она удалилась. Граф снова бросил на Кортни испытующий взгляд:

— Боль очень сильна?

— Я смогу потерпеть, если вы это имеете в виду. Задавайте ваши вопросы. Лекарство может немного подождать.

— Черт, я чувствую себя безжалостным хамом, — пробормотал он.

— Не надо. Очевидно, у вас очень серьезные причины.

— Серьезные? Да. Иначе я не стал бы давить на вас. — Пауза. — На карту поставлена жизнь моей сестры.

— Вашей сестры? — Кортни никак не ожидала такого поворота.

— Да. Пират, который захватил ваш корабль, использовал вас как приманку. Он хотел получить от меня кое-что очень ценное. Да и не он один. Сотни жадных негодяев стремились захватить это. И один из них, я не знаю кто, похитил Аврору. Черт, он может даже убить ее, лишь бы прибрать к рукам этот проклятый бриллиант.

Бриллиант. Еще одно ожившее воспоминание всплыло у нее в памяти. Пират… он угрожал ей немедленной смертью, если тот, кого он ждал, не привезет желанного камня.

— Конечно, — тихо прошептала Кортни, — именно об этом бриллианте он упоминал.

— Он говорил с тобой о нем? — Ее спаситель ринулся вперед, как пантера.

Кортни взглянула в красивое обеспокоенное лицо.

— Только урывками.

Наконец она сможет задать вопрос, который вертелся у нее на языке десятки раз с тех пор, как она очнулась в рыбацкой лодке, но так и не произнесла его:

— Кто вы?

Какое-то мгновение казалось, что он не расслышал ее. Но потом ответил:

— Слейд Хантли, граф Пембурн.

— Хантли… — Задумавшись, Кортни слегка приподнялась на кровати, но тут же со стоном упала на подушку.

— Вижу, вы слышали обо мне. Не нужно даже спрашивать в связи с чем. Хотя я немного удивлен. Вот уж не думал, что наша семейная история настолько гнусна, чтобы заинтересовать даже тех, кто отправился в путешествие за границу.

— Я не путешествовала. «Изабель» — мой дом, а ее капитан Артур Джонсон — мой отец. Был, — поправилась она, и ее голос пресекся. — Теперь я потеряла их обоих.

Что-то вспыхнуло в глазах лорда Пембурна, возможно, отблеск прошлого, воспоминание о пережитом горе.

— Я искренне сочувствую вам. Очевидно, ваш отец очень много для вас значил.

Это было сказано прямо, в сдержанном тоне. Может быть, Кортни только показалось, что в его голосе скрывалось сочувствие, потому что ей только что стало известно, кто он такой, и сразу вспомнились рассказы о его собственном трагическом прошлом. Возможно, та трагедия давно забыта, а его сочувствие — лишь плод ее воображения. Трудно сказать, так ли все обстояло на самом деле, но даже мимолетного ощущения оказалось достаточно, чтобы мужество покинуло ее.

Закрыв лицо руками, она расплакалась, всхлипывая так, словно сердце готово было разорваться, совсем не обращая внимания на усилившуюся боль в голове и ребрах.

Чуть поколебавшись, граф подошел, приподнял ее и прижал к себе. Девушка с благодарностью приняла эту заботу.

— Простите меня, — выдавила она.

— Нет, это вы меня простите. — Он нежно гладил ее по голове, пока рыдания не затихли. — Если бы только мог облегчить боль этой утраты.

— Он не мог утонуть. — Ее руки сжались в кулаки и уперлись в грудь Слейда. — Он не утонул. Я не верю в это.

— Знаю, — ответил Слейд с убежденностью, которая могла быть только у того, кто сам перенес нечто подобное. — Ты думаешь, что не сможешь вынести этого. Но ты сможешь. Не сейчас, а позже. А сейчас плачь, плачь, пока не выплачешь все слезы.

Кортни так и сделала, всхлипывая до тех пор, пока внутри у нее не осталось ничего, кроме безнадежной, бесконечной пустоты.

Наконец она затихла, взяв предложенный Слейдом платок.

— Вы были так великодушны, лорд Пембурн. Еще раз благодарю вас. — Со вздохом она опустилась на подушки. — Я расскажу вам все, что вспомню. Это самое маленькое, что я могу сделать.

Мускулы дрогнули у него на лице.

— Вы правда готовы?

— Да.

Он придвинул стул и сел, сжимая руками колени.

— Расскажите, что случилось, поподробнее. Воспоминания снова захватили ее.

— Этот негодяй и его подручные, мне кажется, их было около полудюжины, захватили «Изабель».

— Когда?

Она нахмурилась:

— Я еще плохо ориентируюсь во времени. Сколько я здесь пробыла?

— Уже почти два дня.

— Тогда это случилось за пять дней до той ночи, когда вы совершили ваш обмен. Он заставил Лексли, папиного помощника, сбросить папу за борт. А меня запер внизу. Ко мне никого не пускали, не давали ни еды, ни воды. Он привязал меня к креслу в моей каюте и запер там. Я почти ничего не знаю о том, что происходило на палубе, вплоть до той ночи, когда меня вытащили наверх и сунули в мешок.

Надежда погасла в глазах Слейда.

— Значит, вы ничего не можете рассказать.

— Я этого не говорила. — Невыносимая боль в голове снова вернулась, но Кортни не сдавалась. — Прежде всего я могу описать этого негодяя с головы до ног. Он широкоплечий и коренастый, с кудрявыми черными волосами, черными глазами, довольно толстый. Он далеко не молод, думаю, ему около сорока. На носу у него шрам, определенно нос у него был сломан, и это не просто предположение. Он носит серебряное кольцо на мизинце левой руки. На нем выгравирована буква «А».

Слейд удивленно приподнял брови:

— Вы действительно хорошо его рассмотрели.

— Очень хорошо. — Кортни вызывающе приподняла подбородок. — Я запомнила его черты, его походку, его голос. Я узнаю его в тот самый миг, когда увижу или услышу. Хочу убить его за то, что он сделал с папой.

— Я понимаю.

— Да, я верю, что понимаете. — Кортни тяжело сглотнула. — Во всяком случае, он постоянно заходил в мою каюту удостовериться, что я крепко привязана, и болтал, что я оказалась для него просто находкой и что ему повезет гораздо больше, чем тем двоим, не знаю, правда, о ком он говорил.

— Думаю, он имел в виду моего прадеда и Джеффри Бенкрофта, позже ставшего графом Морлендом.

— Морленд, не тот ли это дворянин, что соперничал с вашим

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×