24

Благословен господь! (лат.)

25

Послушник-капуцин — Капуцин — монах, придерживающийся устава ордена, но не живущий в монастыре. Католический монашеский орден капуцинов (ветвь францисканского ордена) был основан в 1525 г. для борьбы с протестантским движением и с тех пор служит орудием реакционной политики, проводимой Ватиканом. Капуцины носят остроконечный, пришитый к сутане капюшон (по-итальянски cappuccio). Отсюда название ордена.

26

Падре-провинциал — лицо, стоящее во главе одной из провинций, на которые делились монастырские учреждения ордена капуцинов. Падре («отец») — обращение к духовному лицу в Италии.

27

Локоть — старинная мера длины.

28

…вставали в его памяти, как тень Банко перед Макбетом… — Макбет, герой одноимённой трагедии Шекспира, завладев шотландским троном, приказал убить военачальника Банко, которому было предсказано, что он станет «пращуром королей», то есть положит начало новому королевскому роду.

29

Амфитрион — гостеприимный хозяин.

30

Дурлиндана или дуриндана — меч. Название прославленного меча рыцаря Орландо, излюбленного героя средневековых рыцарских поэм Италии; соответствует Дюрандалю Роланда в старофранцузском эпосе.

31

…поспел как раз к шестому часу… — Распорядок дня в монастыре предусматривает пение псалмов и молитв в определённые часы. Шестой час — около полудня.

32

Подеста — высшее административное лицо в итальянских городах.

33

Авторитет Тассо не поддерживает вашего утверждения… — Торквато Тассо (1544—1595) — знаменитый итальянский поэт позднего Возрождения, автор известной рыцарской поэмы «Освобождённый Иерусалим». Тассо также принадлежат диалоги, трактующие вопросы морали и этикета.

34

…заставляет Аргантова посланца… испрашивать на то разрешения у благочестивого герцога Бульонского… — Ссылка на эпизод из поэмы Тассо (песнь VI), повествующей о первом крестовом походе. Аргант — мусульманский воин; герцог Бульонский — предводитель крестоносцев.

35

Фециалы — в древнем Риме члены специальной коллегии жрецов, следившей за соблюдением правовых актов, которыми определялись отношения с другими государствами; исполняли обязанности посланников.

36

…atqui… de quo… ergo… — однако же (посланец), о котором идёт речь (был безоружен), следовательно… (лат.).

37

…шла борьба из-за наследования герцогства Мантуи… — так называемая Мантуанская война (1628—1631), эпизод Тридцатилетней воины.

38

…Людовик XIII, или, вернее сказать, кардинал Ришелье… — Арман Плесси де Ришелье (1585—1642) — кардинал, государственный деятель, сыгравший большую роль в укреплении французского абсолютизма. С 1624 по 1642 г. был фактическим правителем Франции.

39

…Филипп IV, или, вернее сказать, граф Оливарес… — Гаспаро де Гусман, граф Оливарес, герцог Сан-Лукар (1587—1645) — всесильный фаворит бездарного деспота Филиппа IV. До 1643 г. управлял всеми делами испанской монархии.

40

Инвеститура — акт передачи земельного владения верховным феодальным владыкой подчинённому ему вассалу.

41

Кастеллан — начальник королевского дворца в Милане.

42

…папа, весьма заинтересованный в деле мира, выступил с предложениями… — Папский престол занимал в это время Урбан VIII (1623 — 1644), который отнюдь не стремился к миру: поддерживая притязания герцога Неверского и Ришелье, он одновременно тайно снабжал оружием их противников.

43

Вальдистано, Валлистаи, Вальенстейно — искажённое на итальянский лад имя германского имперского полководца Альбрехта Валленштейна (1583—1634), сформировавшего во время Тридцатилетней войны большую наёмную армию ландскнехтов, которая использовалась для подавления антифеодальных выступлений и освободительного движения. Ландскнехты Валленштейна содержались за счёт ограбления мирного населения занятой территории. В 1634 г. Валленштейн был обвинён в измене, отстранён от командования и в том же году убит своими офицерами.

44

Я попробовал и пришёл к тому мнению (лат.)

45

Гелиогабал — римский император (218—222 гг. н. э.), известный своим деспотизмом и развращённостью.

46

Полента — густая каша из кукурузной или ячменной муки.

47

Остерия — трактир.

48

Парпальола — мелкая итальянская монета, бывшая в обращении в XV —XVII веках.

49

День Сан-Мартино — католический праздник, справлявшийся в ноябре. К этому дню обычно приурочивались различного рода хозяйственные дела: расчёты, заключения договоров и т. п.

50

Гризо (по-итальянски «серый») — кличка главного браво, состоявшего в свите дона Родриго.

51

…подобно пизанцам, опоздать со своей подмогой… — Выражение «Пизанская подмога» в значении ненужной, запоздалой помощи вошло в поговорку. Происхождение его не выяснено.

52

Кариатида — статуя, выполняющая роль столба или колонны.

Вы читаете Обрученные
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×