и белые джинсы, прежде чем отправляться на доставку. Дженни не хотелось усугублять свой очевидный проигрыш в сравнении, если девушка – предположительно очередная модель – будет там, когда она приедет в Трезайль-Хаус.
Хватит, подумала Дженни, стирая с губ помаду и удивленно глядя на баночку с бронзовыми тенями. Никакая косметика уже не поможет.
Гай открыл дверь, пока она вытаскивала розы из пикапа. Дженни хотела тут же передать ему цветы, но он отступил в сторону, пропустив ее с букетом в дом.
Судя по всему, в доме больше никого не было, в том числе и роскошных полуголых брюнеток. Дженни спросила:
– Максин нет дома?
– Ни Максин, ни детей. – Он пожал плечами и улыбнулся. – Она повезла их в Труро на какой-то день рождения. Их еще долго не будет.
– А я уж решила, что розы для нее. – Дженни положила цветы на стол.
– Вообще-то они для тебя. А ты не восхищаешься. Ты должна сказать: «Какие красивые, не нужно было».
– Ты позвонил мне и заказал цветы. Ты не можешь подарить их обратно.
– Почему же? Я заплатил за них. Я продиктовал тебе по телефону номер моей карты.
– Но это глупо.
– Нет, это очень умно. – Гай улыбнулся. – Я заманил тебя сюда.
Она закусила губу.
– Пока не понимаю…
– Ты могла бы попробовать сказать спасибо, – весело предложил он. – Именно так люди выражают свою благодарность, когда им дарят две дюжины ужасно дорогих розовых роз.
Дженни сдалась.
– Ну что ж, в таком случае спасибо тебе. Они прекрасны. Очень любезно с твоей стороны, но не нужно было. И они не такие уж дорогие. Я думаю, цена очень разумная.
Теперь или никогда, решил Гай.
– А еще ты можешь выразить благодарность за цветы, – медленно произнес он, – в виде поцелуя.
Дженни удивленно посмотрела на него и спросила:
– Ты хочешь, чтобы я поцеловала розы?
Он не улыбнулся в ответ, серьезно глядя на нее. Дженни вдруг почувствовала себя легкой, словно воздушный шар.
– Тебе решать, – ответил Гай. – Но я бы предпочел, чтобы ты поцеловала меня.
Словно во сне, она подошла и прижалась губами к загорелой щеке.
– Порядок? – глупо спросила она потом. Но Гай покачал головой.
– Ужасно. Очень слабая попытка. Я уверен, что ты способна значительно улучшить результат.
Он обнял ее. Их губы встретились, и Дженни закрыла глаза. Поцелуй длился вечность.
– Прогресс впечатляет, – шепнул Гай ей на ухо, не разжимая объятий.
Дженни удовлетворенно вздохнула.
Он улыбнулся.
– Все в порядке?
– Не уверена. Это не шутка? Потому что в таком случае мне придется тебя убить.
– Ты сможешь натравить на меня Максин, это хуже смерти. Но это не шутка. – Он снова поцеловал ее. – Ты до сих пор не сказала, что об этом думаешь. Согласна ли ты серьезно усложнить себе жизнь, поселившись с раздражительным фотографом, парой малолетних преступников и неуправляемой няней?
Дженни вспомнила предостережения Александра Норкросса.
– Не знаю. Ты уверен, что делаешь это не для того, чтобы избавиться от Максин?
Гай засмеялся.
– Я неделями вынашивал этот план. Как ты думаешь, она согласится уйти? – Он мечтательно улыбнулся. Потом серьезно посмотрел ей в глаза. – Нет, я не ищу бесплатную няньку. – Он решил пока не говорить, что ищет скорее жену, чтобы не пугать ее раньше времени.
– Хорошо, – сказала Дженни, – потому что я стою недешево.
– В отличие от твоих роз по разумным ценам.
– Мне еще никто не дарил цветов. Но я должна сделать ужасное признание.
Гай посмотрел на нее.
– Давай.
– Я думала, ты покупаешь их для какой-нибудь новой подружки. И хотела выбрать не самые лучшие, которые долго не простоят.
– Ты бы пожалела. – Он ухмыльнулся. – Значит, ты ревновала? Это воодушевляет. – Он погладил ее по щеке. – Выбрось это из головы, – прошептал он. – Ты же само совершенство.
Примечания
1
Американская актриса, сыгравшая роль гувернантки в популярном музыкальном фильме «Звуки музыки» (1965).
2
Свершившийся факт (фр.).
3
Но это невозможно!.. Мои дети… (фр.).
4
«Пиммз» – фирменное название алкогольного напитка из джина, разбавленного особой смесью.
5
«Коронейшн-стрит» – популярный многосерийный телевизионный фильм о повседневной жизни нескольких семей с одной улицы в промышленном городе на севере Англии. Передается по Независимому телевидению с 1960 года.
6
С перцем (фр.).
7
Гретна-Грин – шотландская деревня, где в старину бракосочетание совершалось без соблюдения установленных английским законом формальностей и куда стекались молодые пары со всей Англии.
8
Псевдоним ведущего постоянной рубрики «Спросите у Мардж Прупс» британской газеты «Гардиан».
9
Стоун – мера веса, равен 6,34 кг.
10
Вдвоем (фр.).