Vladimir Nabokov

THE GIFT

Translated from the Russin by Michael Scammell with the collaboration of the author

TO VERA

An oak is a tree. A rose is a flower. A deer is an animal. A sparrow is a bird. Russia is our fatherland. Death is inevitable.

P. SMIRNOVSKI, A Textbook of Russian Grammar.

Foreword

THE greater part of The Gift (in Russian, Dar) was written in 1935–1937, in Berlin; its last chapter was completed in 1937 on the French Riviera. The leading emigre magazine Sovremennye Zapiski, conducted in Paris by a group of former members of the Social Revolutionary party, published the novel serially (63–67, 1937–8), omitting, however, Chapter Four, which was rejected for the same reasons that the biography it contains was rejected by Vasiliev in Chapter Three: a pretty example of life finding itself obliged to imitate the very art it condemns. Only in 1952, almost twenty years after it was begun, did there appear an entire edition of the novel brought out by that Samaritan organization, the Chekhov Publishing House, New York. It is fascinating to imagine the regime under which Dar may be read in Russia.

I had been living in Berlin since 1922, thus synchronously with the young man of the book; but neither this fact, nor my sharing some of his interests, such as literature and lepidoptera, should make one say “aha” and identify the designer with the design. I am not, and never was, Fyodor Godunov-Cherdyntsev; my father is not the explorer of Central Asia that I still may become some day; I never wooed Zina Mertz, and never worried about the poet Koncheyev or any other writer. In fact, it is rather in Koncheyev, as well as in another incidental character, the novelist Vladimirov, that I distinguish odds and ends of myself as I was circa 1925.

In the days I worked on this book, I did not have the knack of recreating Berlin and its colony of expatriates as radically and ruthlessly as I have done in regard to certain environments in my later, English, fiction. Here and there history shows through artistry. Fyodor’s attitude toward Germany reflects too typically perhaps the crude and irrational contempt that Russian emigres had for the “natives” (in Berlin, Paris or Prague). My young man is moreover influenced by the rise of a nauseous dictatorship belonging to the period when the novel was written and not to the one it patchily reflects.

The tremendous outflow of intellectuals that formed such a prominent part of the general exodus from Soviet Russia in the first years of the Bolshevist Revolution seems today like the wanderings of some mythical tribe whose bird-signs and moon-signs I now retrieve from the desert dust. We remained unknown to American intellectuals (who, bewitched by Communist propaganda, saw us merely as villainous generals, oil magnates, and gaunt ladies with lorgnettes). That world is now gone. Gone are Bunin, Aldanov, Remizov. Gone is Vladislav Khodasevich, the greatest Russian poet that the twentieth century has yet produced. The old intellectuals are now dying out and have not found successors in the so-called Displaced Persons of the last two decades who have carried abroad the provincialism and Philistinism of their Soviet homeland.

The world of The Gift being at present as much of a phantasm as most of my other worlds, I can speak of this book with a certain degree of detachment. It is the last novel I wrote, or ever shall write, in Russian. Its heroine is not Zina, but Russian Literature. The plot of Chapter One centers in Fyodor’s poems. Chapter Two is a surge toward Pushkin in Fyodor’s literary progress and contains his attempt to describe his father’s zoological explorations. Chapter Three shifts to Gogol, but its real hub is the love poem dedicated to Zina. Fyodor’s book on Chernyshevski, a spiral within a sonnet, takes care of Chapter Four. The last chapter combines all the preceding themes and adumbrates the book Fyodor dreams of writing some day: The Gift. I wonder how far the imagination of the reader will follow the young lovers after they have been dismissed.

The participation of so many Russian muses within the orchestration of the novel makes its translation especially hard. My son Dmitri Nabokov completed the first chapter in English, but was prevented from continuing by the exigencies of his career. The four other chapters were translated by Michael Scammell. In the winter of 1961, at Montreux, I carefully revised the translation of all five chapters. I am responsible for the versions of the various poems and bits of poems scattered throughout the book. The epigraph is not a fabrication. The epilogic poem mimicks an Onegin stanza.

VLADIMIR NABOKOV

Montreux, March 28, 1962

Chapter One

ONE cloudy but luminous day, towards four in the afternoon on April the first, 192— (a foreign critic once remarked that while many novels, most German ones for example, begin with a date, it is only Russian authors who, in keeping with the honesty peculiar to our literature, omit the final digit) a moving van, very long and very yellow, hitched to a tractor that was also yellow, with hypertrophied rear wheels and a shamelessly exposed anatomy, pulled up in front of Number Seven Tannenberg Street, in the west part of Berlin. The van’s forehead bore a star-shaped ventilator. Running along its entire side was the name of the moving company in yard-high blue letters, each of which (including a square dot) was shaded laterally with black paint: a dishonest attempt to climb into the next dimension. On the sidewalk, before the house (in which I too shall dwell), stood two people who had obviously come out to meet their furniture (in my suitcase there are more manuscripts than shirts). The man, arrayed in a rough greenish-brown overcoat to which the wind imparted a ripple of life, was tall, beetle-browed and old, with the gray of his whiskers turning to russet in the area of the mouth, in which he insensitively held a cold, half-defoliated cigar butt. The woman, thickset and no longer young, with bowlegs and a rather attractive pseudo-Chinese face, wore an astrakhan jacket; the wind, having rounded her, brought a whiff of rather good but slightly stale perfume. They both stood motionless and watched fixedly, with such attentiveness that one might think they were about to be shortchanged, as three red-necked husky fellows in blue aprons wrestled with their furniture.

Some day, he thought, I must use such a scene to start a good, thick old-fashioned novel. The fleeting thought was touched with a careless irony; an irony, however, that was quite unnecessary, because somebody within him, on his behalf, independently from him, had absorbed all this, recorded it, and filed it away. He himself had only moved in today, and now, for the first time, in the still unaccustomed state of local resident, he had run out to buy a few things. He knew the street and indeed the whole neighborhood: the boardinghouse from which he had moved was not far; until now, however, the street had revolved and glided this way and that, without any connection with him; today it had suddenly stopped; henceforth it would settle down as an extension of his new domicile.

Lined with lindens of medium size, with hanging droplets of rain distributed among their intricate black twigs according to the future arrangement of leaves (tomorrow each drop would contain a green pupil); complete with a smooth tarred surface some thirty feet across and variegated sidewalks (hand-built, and flattering to the feet), it rose at a barely perceptible angle, beginning with a post office and ending with a church, like an epistolary novel. With a practiced eye he searched it for something that would become a daily sore spot, a daily torture for his senses, but there seemed to be nothing of that sort in the offing, and the diffuse light of the gray spring day was not only above suspicion but even promised to mollify any trifle that in more brilliant weather would not fail to crop

Вы читаете The Gift
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×