Странно, что в этом доме, где и зародился его ужас, теперь он ощутил пробуждение уверенности в себе.

Фишер обернулся и улыбнулся Эдит.

— Ее там нет, — сказал он. — Она оставалась там, только чтобы помочь.

Они бросили на дом последний взгляд, а потом, ничего не говоря, повернулись и двинулись в туман. Фишер хмыкнул и что-то пробормотал.

— Что? — не расслышав, спросила Эдит.

— С Рождеством, — тихо повторил он.

,

Примечания

1

Подогревательный шкаф в ресторанах.

2

Haut monde (фр.) — высшее общество.

3

Lin peu (фр.) — немного.

4

Soupcon (фр.) — здесь: капелька.

5

Даниэль Дуглас Хоум и Юзэпия Палладино — знаменитые медиумы XIX века.

6

Иезекииль, 3:27.

7

Гарри Аллен Смит (1907 — 1976) — известный журналист и юморист, публиковавшийся в 1940 — 1960-е гг.

8

Сидней Джозеф Перелман (1904 — 1979) — писатель и сценарист, известный своими короткими юмористическими пьесами.

9

Сходное звучание: «hallowed be thy name» — библ. «да святится имя твое» и «Hollywood be thy name» — «да будет имя твое — Голливуд». — Прим. переводчика.

10

Kamerad (нем.) — товарищ.

11

«Последний ужин» — библейская сцена, «Тайная вечеря».

12

Мф. 5:29.

Вы читаете Адский дом
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×