— Дурак ты, брат, — грустно вздохнул Мартин. — Я дал слово Черному Сталкеру и возвращаюсь в Зону.

Встал и, не прощаясь, ушел.

— Китайский гондон,[35] — обалдело пробормотал Ангел. — Капрал, ущипни меня.

— Вертолет, — чуть слышно сказал Дайс и повторил в полный голос. — Вертолет, мужики. Стопроцентная предоплата!

Капрал неспешно допил пиво, кликнул официанта, заказал еще одну кружку и велел принести меню.

— Вы как хотите, а я на вокзал, — решительно объявил Дайс.

— Не суетись, — остановил его Капрал. — В поезде буфет говенный. Сейчас затаримся и до Берлина на такси поедем. Делов-то, сто шестьдесят кэ-мэ по бану.

* * *

Мартин подошел к стойке «Czech Airlines» и зарегистрировался на рейс. Дожидаясь посадки, неторопливо выпил в баре бокал виски. Вскоре объявили посадку, и он быстро прошел контроль — из вещей у него с собой был только небольшой рюкзачок. Мартин летел бизнес-классом и, оказавшись в салоне, сразу попросил у стюардессы принести подушку и одеяло.

Он смертельно устал, сейчас ему было наплевать на все. На Зону, на Волкодава и даже на Рэда Шухова. Он просто хотел заснуть, а сон все не шел. Салон заполняли пассажиры, Мартин их не видел. Он полулежал в кресле с закрытыми глазами.

Самолет качнулся и плавно покатил на рулежку.

— Девушка, вы случайно не родственница дипломированного доктора медицины пана Кржемилека из Карловых Вар? — спросил рядом хрипатый голос.

— Ой, что вы. Я даже не слышала о таком.

Веки Мартина чуть дрогнули.

— Ты понял, мужик, сейчас он закажет жареные свиные ребрышки, и все будет в ажуре, — пробасили с другой стороны.

Мартин открыл глаза и спросил:

— Что вы тут делаете, раздолбаи?

Слово «раздолбаи» он произнес на русском языке.

— Едем принимать сероводородные ванны с подогревом, — ответил Дайс. — А ты как думал?

Мартин широко улыбнулся.

,

Примечания

1

Американский жаргон. Сокращение от mercenary — наемник.

2

Hendy — (немецкое обиходное) — сотовый телефон.

3

Эй, приятель. Как поживаешь?(нем.) — Последняя часть приветствия содержит сексуальный подтекст — дословный перевод: «Как стоит?» — и является жаргонизмом.

4

Нормально, старина(нем.).

5

Молния! Гусь Шесть, это Новембер, мы под тяжелым обстрелом, статус красный, повторяю, статус красный, конец связи!(Здесь и дальше наемники ведут переговоры кодом военной радиосвязи США.)

6

Новембер, это Гусь Шесть, прекратить огонь и отойти, конец связи!

7

Молния! Оскар, это Гусь Шесть, контакт, необходима противовоздушная поддержка, повторю, противовоздушная поддержка, прием!

8

Гусь Шесть, это Оскар, вас понял, противовоздушная поддержка будет через 3 минуты, конец связи!

9

Гусь Шесть, это Майк, лично, как слышно, прием?

10

Вы читаете Злая война
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×