Боудикка — вдова Прасутага, вождя зависимого от Рима британского племени иценов, возглавившая антиримское восстание в Британии в 61 г.
7
Речь идет об известном афоризме Оскара Уайлда: «Лишиться одного из родителей — несчастье, но сразу обоих — некоторая беспечность».
8
Игра слов: гостиная (
9
Грязный Гарри — полицейский, известный своими эффективными методами работы, стоящими, впрочем, на грани закона; персонаж Клинта Иствуда в одноименной серии фильмов.
10
Дэвид Брент — герой популярного британского телесериала «Офис».
11
Мисс Хавершам — один из центральных персонажей романа Чарльза Диккенса «Большие ожидания».
12
Форт Нокс — военная база, место расположения хранилища золотого запаса США.
13
Сравнение с персонажами популярного сериала «Ангелы Чарли», где три женщины-спецагента работают под руководством своего босса Чарли.
14
BlackBerry — смартфон, имеющий возможность работы с электронной почтой, SMS, позволяющий достаточно удобно просматривать интернет-страницы, а также работающий с другими удаленными сервисами.
15
Ким Ньюман — английский писатель, кинокритик и журналист, специалист по кинематографу в жанре хоррор и литературе ужасов, многократный лауреат литературных премий в этом жанре.
16
Николас Джон Гриффин — британский политик, председатель Британской национальной партии и депутат Европейского парламента.
17
«Западное крыло» — сериал о жизни и деятельности президента США.
18
В научно-фантастическом телевизионном сериале «Звездный путь» речь шла о том, чтобы «повернуться лицом к солнцу»; в английском эти слова очень похожи:
19
Сервайвелист — участник движения за выживание в экстремальных условиях ядерной войны, террора т. п.
20
Hors d’oeuvres — закуски (