Ну (фр.).

58

Нечто вроде игрового клуба для детей.

59

Вид на жительство с правом на работу.

60

Песня лягушонка из «Маппет-шоу».

61

Плейскул — товарный знак фирмы «Playskol Inc.», производящей игрушки и школьное оборудование.

62

В чем мать родила (фр.).

63

Шерстяное или полушерстяное пальто военного покроя.

64

Пирожки одноименной фирмы.

65

Забегаловки типа «Макдоналдса» с подачей пива.

66

Легкий материал, смесь кашемира с шелком, из которого обычно делают шали.

67

Латиноамериканский танец.

68

Букв.: дерьмовый дом (исп., англ.).

69

Товарный знак фирмы по производству детской одежды в Ошкоше, штат Висконсин.

70

Жидкость от комариных укусов.

71

Имеется в виду специальная камера слежения за няней; от nanny — няня (англ.).

72

Чипсы фирмы «Доритос».

73

Хорошая хозяйка (англ.).

74

Персонаж «Улицы Сезам». Ужасно грязный, сварливый, но при этом добрый и сердечный.

75

Товарный знак сухого завтрака фирмы «Келлог» из дробленой кукурузы.

76

Сухой завтрак — соевые хлопья.

77

Программа стипендий Фулбрайта, связанная с международными обменами в области образования. Начата в 1946 г. по инициативе сенатора Фулбрайта.

78

Тесты для поступления в медицинский колледж.

79

Компания, обслуживающая междугородние пассажирские перевозки.

80

В оригинале слово «grace» — грация, такт, приличия.

Вы читаете Дневники няни
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×