2

Кудуру (от порт. cu duro — твердый зад) — название музыкально-танцевального жанра, появившегося в Анголе.

3

Кизомба (quizomba) — музыкальные группы в Рио-де-Жанейро, специализирующиеся на распространении самбы.

4

Муссеке (musseque) — предместье Луанды.

5

Эшперанса по-португальски значит «надежда».

6

Калду-верде (от порт, caldo verde — зеленый бульон) — густой суп из мелко нашинкованной молодой капусты с копченой свиной колбасой.

7

Фредерик Дуглас (1817–1895) — американский аболиционист.

8

Бессангана — ангольская женщина, принадлежавшая к среднему классу и носившая традиционную одежду.

9

Жоакин Мария Машаду ди Асиз (1839–1908) — классик бразильской литературы, сын мулата.

10

Жуан да Круз и Соуза (1861–1898) — бразильский поэт негритянского происхождения, был прозван «чернокожим Данте».

11

«Труд освобождает» — надпись над воротами Освенцима.

12

Брюс Чатвин (1940–1898) — английский писатель-путешественник.

13

Камба (camba) — дружище, приятель; популярное в Анголе обращение, заимствованное из языка кимбунду.

14

Гафиэйра (gafieira) — вид самбы, а также танцевальные залы, где собираются ее любители.

15

Жузе Мария Эса де Кейрош (1845–1900) — классик португальской литературы.

16

Малембе-малембе (malembe-malembe) — потихоньку-полегоньку; популярное в Анголе выражение, заимствованное из одного из языков банту.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×