пение.

Это была старинная песня на джиди.[17]

Ба ее допела, а потом перевела:

Когда наступит день И тучи уйдут с моего порога, Я толкну калитку И выйду в чисто поле. Ай-яа, скажу я миру, Ай-яа, ответит мир мне. Ай-яа, скажу я богу, Ай-яа, ответит бог мне. Когда наступит день И тучи уйдут с моего порога, Я стану бессмертной…
,

Примечания

1

Варкетили, Авлабар — районы Тбилиси.

2

Армянское блюдо из цыпленка и тушеных овощей.

3

Как мы помним из первой книги, так папа называл маму, когда у него заканчивались аргументы. Мама родом из Кировабада, а девушки из этого города славились своей капризностью и неуживчивым нравом.

4

Тутовка — тутовая водка. Мацун — кисломолочный продукт.

5

Подстрочный перевод армянской фразы, означающей «никогда больше на те же грабли не наступлю».

6

Кизиловка — семидесятиградусная водка из ягод кизила. Неискушенного дегустатора убивает одним своим запахом.

7

Кинто — в Грузии торговец или мужчина без определенного занятия, весельчак, балагур и плут.

8

Это колоритное ругательство происходит от «захре мар», что в переводе с фарси означает «змеиный яд».

9

Соус из чеснока и мацуна.

10

Подробнее об этой розетке я расскажу чуть позже, в девятой главе.

11

Справка для тех, кто не читал первую книгу о приключениях Маню-ни: Ба каким-то образом умудрилась так задурить девочкам головы, что те поверили: красивые мужья им достанутся только в том случае, если их тарелка из-под тушеных овощей будет всегда оставаться идеально чистой.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×