дочерью Земли и Моря и супругой Форкия.

108

Быт., II: 8.

109

и Плиний это повторяет

110

название неясно, Плиний называет его королем свевов

111

Страбон. География. Кн. I.

112

См.: Прокопий Кесарийский. Война с готами. Кн. IV. Гл. 20.

113

Теннисон. Элейн.

114

Шекспир У. Гамлет. Акт V. Сц. 1.

115

Мэлори Т. Смерть Артура.

116

В переводе с немецкого Engel-land – «земля ангелов», Engel-land —«Англия». (Примеч. пер.)

117

Америки

118

См.: Сага о Людях с Песчаного Берега. Кн. LXIV.

119

Саути Р. Мадок. Кн. XI.

120

1 Кор., XV: 16—17, 20, 22.

121

Каллимах. Гимн к острову Делос.

122

См.: Павсаний. Описание Эллады. I, 30.

123

Овидий. Метаморфозы. Книга вторая.

124

????, возможно, происходит от lada, то есть женщина. Однако Леда имеет близкое сходство с Лето, «одетой в черное» (??????? ????), которая получила свое имя от ??????? или ????, lateo и означает темноту, давшую рождение Аполлону, солнцу, и Артемиде, луне.

125

По-английски имя царя звучит как Tyndareus, а громовержец – thunderer, поэтому автор и говорит о тождественности. (Примеч. пер.)

126

См.: Павсаний. Описание Эллады. III, 19.

127

Саути Р. Радигер / Перевод В.А. Жуковского.

128

Готфрид Бульонский

129

Мэлори Т. Смерть Артура.

130

Англия

131

Некоторые журналы исключают эту ремарку, но автор уверен, что это несправедливо. Многие из тех, кто сделал предметом своего изучения фрагменты религиозных поэтических произведений бардов и ритуалы друидов, не могут не отметить удивительное примечательное сходство, которое существует между современной верой уэслианцев и религией наших британских предков.

132

Устар. «плотские удовольствия» (англ.). (Примеч. пер.)

133

На самом деле речь идет о том, что необходимо второй множитель разделить на первую цифру умножаемого числа 37, то есть на 3. Полученное при этом делении простое число нужно написать трижды, чтобы найти искомый результат. (Примеч. пер.)

134

Речь идет о написании имени по-французски – Henri de Bourbon. (Примеч. пер.)

135

Автор имеет в виду французские названия: La queue de Robespierre и Les honnetes gens соответственно. (Примеч. пер.)

136

До Людовика XIII все короли, носившие это имя, произносили Louis как Loys.

137

При подсчетах автор руководствуется следующим написанием имен: Loys de Bourbon и Anne d’Autriche. (Примеч. пер.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×