образом они заново переживают свою молодость, их пылкое воображение наделяет воспоминания новыми безрассудствами, страстями, приключениями, которых не было никогда…

– Не могли бы вы рассказать?

* * *

– Дамы и господа, наш самолет совершил посадку в аэропорту города Анталии…

Девушка мотнула головой, захлопывая книгу.

– Ну и бред, – сказала она, усмехнувшись, – сказочка для сентиментальных домохозяек. Дамский роман… Интересно, кто это состряпал?

Она заглянула на последнюю страницу обложки, где обыкновенно помещают фотографию автора.

– Так и есть. Какая-то старуха…

Девушка бросила книжку в дешевом бумажном переплете в дорожную сумку, перекинула ее через плечо и направилась к выходу. За бортом стоял знойный июньский полдень.

1998, 2001 гг.

,

Примечания

1

В переводе с английского языка Garden означает «сад». (Примеч. ред.)

2

Добрый вечер (англ.).

3

Н. Гумилев. «Волшебная скрипка».

4

От YP – young professional – молодой профессионал.

5

Добрый день! Хорошая погода! Как вам наш отель? (англ.)

6

Синий чулок (англ.).

7

Что случилось? (англ.).

8

Все в порядке. Голова немного закружилась (англ.).

9

Мадам желает еще что-нибудь? (англ.).

10

Нет, спасибо. Пожалуй, мне пора (англ.).

11

Н. Гумилев. «Жираф».

12

Н. Гумилев. «Волшебная скрипка».

13

«Детур» – один из ведущих турецких туроператоров, работающих на российском рынке.

14

Н. Гумилев. «Озера».

Вы читаете Наследство
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×