Послушай, приятель (англ.).

18

Верую (лат.).

19

Глас народа (лат.).

20

Очень шокирующе, очень по-французски. Они, знаете ли, мало работают. Они только и делают, что занимаются любовью (англ.).

21

Приблизительно, в общих чертах (ит.).

22

П. Ронсар. «Вторая книга сонетов к Елене». Сонет XLIII. Перев. С. Шервинского.

23

Детский сад (нем.).

24

Здесь: это затруднительно (англ.).

25

Здесь: не в вашей сладкой жизни (англ.).

26

Страничка юмора в газете или журнале (англ.).

27

Ты сукин сын (англ.).

28

Игра слов. По-французски бабочка – papillon.

29

Цитаты из Наполеона (слова из обращения к армии, произнесенного Наполеоном в Гизе перед схваткой с шеститысячной конницей мамлюков), Дантона (он произнес их, поднявшись на эшафот 5 апреля 1794 года) и одного из деятелей французского Сопротивления.

30

Пауль Клее (1879–1940) – немецкий художник, вначале был близок к сюрреализму, затем к абстракционизму.

31

Грязные снимки. Очень грязные (англ.).

32

Я сам на грязных снимках. Очень грязных (англ.).

33

Веселый Париж (англ.).

34

Бал-маскарад, костюмированный бал (ит.).

35

Игра слов: maquereau (франц.) – макрель, а на арго – сутенер.

36

В сторону (ит.).

37

Свободный художник (англ.).

38

Постепенное затухание звука (профессионализм из сферы кино и телевидения) (англ.).

39

Перевод С. Маршака.

Вы читаете Цвета дня
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×