60
Тут нет дорожной полиции, а MP (Military Police – военная полиция) – все равно… Располагайся поудобнее – дорога дальняя
61
Проснись, детка!
62
Время расплатиться, детка
63
Не нужно…
64
На всякий случай! Иди сюда!
65
Быстрее, детка! Тебе понравится, не сомневайся! Джошуа свое дело знает!
66
Если хочешь сбежать, то помни, что до ближайшего жилья полсотни миль, кругом лес и ужасный мороз. Лучше иди сюда – тут тепло…
67
Подожди… Я сейчас…
68
Хорошая девочка! Не нужно шутить со стариной Джошуа…
69
Черт побери! Кого это еще принесло?..
70
Что вам нужно?
71
Русская дорожная полиция! Предъявите документы!
72
Двенадцатый… Двенадцатый… Что случилось? Почему отсутствуешь в колонне?
73
Двенадцатый на связи. Отлучался в лес на минуту, сэр.
74
Не нужно было вчера так налегать на русские пельмени! Займи свое место в колонне.
75
Траппер (англ. trapper от trap – ставить ловушки, капканы) – охотник на пушного зверя в Северной Америке в XVII – начале XX века.
76
Карточная игра.
77
Женский и мужской половые гормоны.
78
Известный американский исполнитель хип-хопа.
79
Битва между греческим (афинским) войском и войском персидского полководца Мардония (зятя Дария I) в Марафонской долине произошла в 490 г. до н. э. После победы в Афины был послан самый быстроногий афинский воин Фидиппид, который, добежав без остановок до города, успел крикнуть: «Мы победили!» и умер. Расстояние от Марафона до Афин составляет 42 км 195 м, и теперь это дистанция «марафонского» бега.
80
Трехзвездный генерал в армии США соответствует званию генерал-полковника в российской армейской иерархии.
81
Палочник азиатский (Ramulus beybienkoi) – крупное хищное насекомое, обитающее в Западном Тянь-Шане на склонах гор Коржантау. Baculum ussurianum – палочник уссурийский, обитающий на Дальнем Востоке.
82
В битве под Геттисбергом в Южной Пенсильвании 1–3 июля 1863 года армия Конфедерации под командованием Роберта Ли потерпела поражение от «северян». Считается поворотным пунктом Гражданской войны в США 1861–1865 годов.
83
Террариум – помещение для содержания рептилий и земноводных, инсектариум – то же самое, но для насекомых.
84
Усач реликтовый.
85
Соответственно обитающий в податливой среде, подвижный и в твердой среде – малоподвижный.
86
Стоять! Бросайте оружие, грязные скоты! (англ.)
87
ЗАТО – закрытое территориальное образование, засекреченный город или поселок, в основном оборонного назначения. Например, Арзамас-16, Челябинск-70 и прочие детища советского, а позднее российского военно-промышленного комплекса.
88
Ломброзо Чезаре (1835–1909) – социолог, родоначальник «криминальной антропологии». Доказывал явную связь между внешним обликом человека (особенно строением его черепа) и склонностью к совершению преступлений.
89
АХЧ – административно-хозяйственная часть.
90
Мачете – длинный и широкий нож-тесак, которым в джунглях Южной Америки путешественники прорубают себе дорогу в джунглях.
91
«Лось» – охотничий карабин. Самый распространенный «Лось-7» имеет калибр 7,62 мм, но персонаж имеет в виду «лось-9» калибром 9,3 мм.
92
«Мэйфлауэр» – [mayflower