бизнесменов; он был предтечей современных тренинговых программ по развитию навыков управления. В 1991 Эрхард удалился от дел, а его компания развилась в интернациональную корпорацию «Landmark Education», имеющую 42 отделения в 11 странах.

46

Манта, морской дьявол (Manta birostris) – гигантский скат, обитающий в субтропических и тропических водах. Ширина диска манты достигает 6-7 м, масса – 1, 5 тонны.

47

Пахлава – блюдо египетской кухни (рулеты из рисового теста с орехами и медом).

48

Марсель Пруст (Marcel Proust, 1871-1922) – французский писатель, автор цикла романов «В поисках утраченного времени» (1913-1927). Многие эпизоды в книгах Пруста привлекают внимание к явлениям субъективного восприятия пространства и времени и особенно непроизвольной памяти; внутренняя жизнь героя воспроизводится как «поток сознания».

49

По Фаренгейту – т. е. около 40, 5 по Цельсию.

50

говядина по-бургундски (фр.).

51

Копирайтер – сотрудник какой-либо фирмы, часто рекламного агентства, занимающийся написанием рекламных текстов.

52

Ноэль Коуард (Noel Coward, 1899-1973) – английский драматург, режиссер, композитор и актер. Его пьесы являются образчиками так называемой «салонной драматургии» (продолжая традиции О. Уайльда) и отличаются легкими и остроумными репликами героев.

53

Кот Феликс – персонаж популярного одноименного американского мультипликационного сериала (1920), предшественник Микки-Мауса.

54

Олли (ollie) – основной трюк, на котором строятся многие другие трюки в скейтбординге – балансировка на доске без поддержки.

55

Переворот доски «кверху ногами», после чего доска вновь становится на колеса.

56

Скольжение задней осью подвески скейтборда по парапету или периле.

57

Флип, при котором доска закручивается пяткой.

58

Около 2 м.

59

термин Г. Гурджиева («Рассказы Вельзевула своему внуку»).

60

Здание американского автомобильного концерна «Крайслер корпорейшн» (Chrysler Corporation), производящего ряд марок легковых автомобилей.

61

Стихотворение Э. По «Ворон».

62

… и набраться блох – намек на английскую поговорку «If you lay down with dogs you will get up with fleas», аналог русской «с волками жить – по-волчьи выть».

63

У автора дано русское слово в английской транслитерации: «da».

64

7,5 см.

65

Около 50 см.

66

Около 12 м.

Вы читаете Демоны
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×