дочь снова позволит мне быть частью ее жизни. Времени много. Дэвин этого не учел. А я учла. Пока ты жив, время есть.

Меня зовут Октобер Кристина Дэй; я живу в городе у моря, где туман разрисовывает раннее утро, парковка дороже золота и келпи поджидают неосторожных за поворотами. Ни один из миров, в которых я живу, полностью мне не принадлежит, но никто их у меня не отнимет. Я сделала то, что должно, и, думаю, могу наконец начать понимать, что важно. Это долгий путь, но я собираюсь пройти его.

У меня есть время.

Игра слов: фамилия героини Daye и английское слово day (день) произносятся одинаково.

,

Примечания

1

Слова Офелии цитируются по переводу Б. Пастернака

2

Донна Рид (1921 — 1986) — американская актриса, наиболее известная ролью домохозяйки Донны Стоун в собственном «Телешоу Донны Рид»

3

Цитата из «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла.

4

Первая в мире и самая популярная настольная ролевая игра-фэнтези.

5

«Любовь-истекает-кровью» — английское название амаранта (love-lies-bleeding), остальные цветы, судя по всему, изобретение Луны.

6

Знаменитое стихотворение Эдварда Лира (1871), речь в нем идет о всякой бессмыслице. По- видимому, для магии фэйри всякие бессмысленные стишки — самое то, помогают голову морочить.

7

Кои — японская рыбка, разновидность карпа.

8

Переводчик подозревает, что речь идет о каталогах эротических и порнографических товаров.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×