Томаса Харди.

27

Чарлз Козли (1917–2003) — английский поэт и писатель.

28

Корнуоллский пирожок — жаренный в масле, с начинкой из мяса, почек, картофеля и капусты.

29

Терраццо — особо прочный материал для пола, состоящий из цемента с добавлением мелких кусков мрамора или камня, которому придается очень гладкая поверхность.

30

См. роман Ф.Д. Джеймс «Ухищрения и вожделения».

31

Терри Пратчет (р. 1948) — популярный английский писатель, автор юмористических романов- фэнтези.

32

Микобер — персонаж из романа Чарлза Диккенса «Дэвид Копперфилд».

33

«Оксфам» — благотворительная организация с центром в Оксфорде, помогающая голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий.

34

Ла-Манш.

35

определенный статус (лат.)

36

Сидни Смит (1771–1845) — английский церковный деятель, писатель, преподаватель.

37

«Не прикасайся ко мне» (Иоанн, 20:17) — слова Иисуса Христа, обращенные к Магдалине, которая прикосновением хотела убедиться, что он не видение.

38

Здесь Энни, по-видимому, довольно свободно толкует стих из Евангелия (см. Матф. 15:11).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×