1

Гэлбрейт Джон Кеннет (1908–2006) — американский экономист, автор теории «нового индустриального общества». (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Несчастье, мучение (англ.).

3

Солиситор — поверенный, юридический консультант частных лиц и организаций, выступающий в нижних британских судах.

4

Парамедик — медицинский работник, оказывающий первую доврачебную помощь.

5

Барристер — адвокат, выступающий в высших британских судах.

6

«Уловка-22» — роман американского писателя Джозефа Хеллера (1923–1999) об абсурдности войны и военно-бюрократической машины.

7

Маленькая Италия — район в Южном Манхэттене, где традиционно проживают американцы итальянского происхождения.

8

«Топ гир» («высшая передача» — англ.) — регулярная телепрограмма, посвященная автомобилям и автоспорту.

9

«Мэк Тракс» — компания по производству большегрузных грузовых автомобилей.

10

Флорида-Кис — цепь коралловых рифов и известняковых отмелей у южной оконечности полуострова Флорида.

11

В Британии принято тесное сотрудничество официальных правоохранительных органов с представителями местного сообщества, включающее совместное патрулирование и пр.

12

«Моисеева корзинка» — переносная плетеная колыбель, получившая название в честь корзинки, в которой, по преданию, был найден библейский пророк Моисей.

13

Листерии — вид бактерий.

14

Крокетт Дэви (1786–1836) — легендарный охотник, герой Фронтира (западных территорий, осваивавшихся американскими переселенцами).

15

Линн Вера — британская певица, популярная в годы Второй мировой войны.

Вы читаете Мертвая хватка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×