Перевод  Д. Соловьева 

Редактор  П. Степанов

1

То есть букмекер, маклер азартных игр. (Примеч. переводчика).

2

Буль — стиль мебели, названный по имени французского мастера XVII в. Андре Буля. (Примеч. переводчика).

3

Традиционно неправильный перевод названия «Du cote de chez Swann», которое буквально означает: «Со стороны Сванов», где слово «сторона» употреблено в смысле семейных отношений — со стороны отца, матери и т. п. В данном случае, со стороны семейства Сванов. (См.: Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963, С. 271-272, №№ 2439, 2484, 2488). Правильный перевод: «Сваны». (Примеч. перево­дчика).

4

Долина Иосафата— находится в окрестностях Иерусалима и названа так в память погребенного там царя Иудейского. По преданию, там будет вершиться Страшный Суд после конца света. (Примеч. пере­водчика).

5

Имеется в виду знаменитый готический собор в Шартре (XI-XVI)

6

Тильбюри — легкий двухколесный экипаж. (Примеч. переводчика).

7

Сен-Сир – французская военная школа

8

Эгерия — нимфа, дававшая советы римскому царю Нуме Помпилию. Отсюда во­обще доверенная советница

9

Мадленки— сорт бисквитного пирожного.

10

«Готский Альманах» (Almanach de Gotha) — дипломатический и генеалогический справочник, издававшийся в Готе с 1763 г., в котором помещались сведения о царствующих и аристократи­ческих династиях и дипломатическом корпусе.

11

Мандарин — чиновник высокого ранга в феодальном Китае.

Вы читаете Господин Пруст
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×