– Я сложила песню. Когда мы вернемся домой, в Дайнас-Эмрис, я спою ее для тебя.

Это были прекрасные слова: домой, в Дайнас-Эмрис. Они будут навещать и другие замки, но Дайнас-Эмрис над Долиной Озер с его ветрами, наполненными голосами, станет настоящим домом для ведьмы и ее возлюбленного.

,

Примечания

1

Дану – один из двух главных языческих богов валлийцев – уроженцев Уэльса.

2

Кимры – самоназвание валлийцев.

3

Ану – один из двух главных языческих богов валлийцев

4

От rock – скала (англ.)

5

капитан – старший в отряде воинов

6

Estraid – иностранец, чужеземец (др. – валл.)

7

Кастелян – управляющий замком.

8

Скотты – от scots (англ.) – шотландцы

9

Под помолвкой здесь понимаются обязательства мужчины и женщины, изложенные в брачном контракте; принятие на себя обязательств, гораздо более связывающих, нежели современное понятие помолвки.

10

Быстрая – примеч.

11

Такого рода платье (в оригинале для него специальный термин – bliaunt) имело глубокий вырез, завязывалось по бокам, облегая фигуру, и надевалось поверх туники. Зимний его вариант предполагал широкие рукава, из-под которых выглядывали облегающие рукава туники

12

Меа culpa – буквально: «моя вина».

13

Асквебо – кельтское название напитка разновидности виски

Вы читаете Вересковый рай
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×