говорит: 'Знакомьтесь - моя невестка', однако, знакомя ее с друзьями в непринужденной обстановке, можно сказать: 'Розалинд, жена Дика'. То же самое относится и к представлению зятя. Некоторую чопорность, звучащую в словах 'мой зять' или 'моя невестка', можно смягчить теплой, ласковой интонацией, с которой вы о них говорите. Благодаря тону одна и та же фраза может звучать совершенно по-разному и выражать самые разные чувства - от холодного безразличия до подлинной нежности.

К сожалению, в английском языке, в отличие от некоторых других, нет терминов, применяющихся для названия родителей жены сына или мужа дочери. На иврите, например, есть слово 'манату ном', в испанском - термин 'консуэгрос'. Сью Шаймер в своей книге 'Держите рот на замке, а блокнот открытым' предлагает взять за основу слово 'макатуном' и образовать от него 'мокитунс'. Однако до тех пор, пока у нас специального термина не появилось, такой авторитет, как мистер Уэбстер*, рекомендует называть их: 'родители моей невестки' или 'родители нашего Джона'.

Тети, дяди, бабушки, дедушки и другие родственники

К тетям и дядям чаще всего, хотя не всегда, так и обращаются - 'тетя' и 'дядя'. Если они моложе родителей, их обычно называют просто по именам, и это вполне корректно. Мои дети, например, называют моего брата, который значительно старше, чем я, - 'дядя'. А его дети, стоящие по возрасту ближе ко мне и моему мужу, предпочитают звать нас просто по имени. Тем не менее при представлении, выказывая уважение и объясняя степень родства, следует говорить: 'Моя тетя, миссис Зингер'.

Бабушек и дедушек так и называют, либо используют производные от этих слов. Исключение здесь может быть сделано лишь для относительно молодых родителей отчима или мачехи.

Мужа сестры следует представлять как зятя, брата жены - как шурина, брата мужа - как деверя. Соответственно, сестру мужа называют золовкой, жену брата - невесткой, а сестру жены - свояченицей. Их мужья и жены уже не входят в число родственников, однако при нормальных дружеских отношениях, желая сделать им приятное, можно называть их теми из перечисленных выше терминов, которые соответствуют положению их супругов. Тем не менее, юридически к числу родных они не относятся.

Обычно, представляя родственников супругов, говорят проще: 'жена моего брата Джона' или 'жена Джона'. Это более понятно, чем золовка, невестка или свояченица. Естественно, после такого представления добавляют имя того, о ком идет речь.

Дети родных сестер или братьев друг по отношению к другу являются двоюродными братьями или сестрами, а их дети - то есть внуки родных братьев или сестер - становятся троюродными сестрами и братьями. Сын или дочь одной сестры по отношению к внуку либо внучке другой сестры являются двоюродными дядей (теткой) и племянником (племянницей), как и ребенок двоюродного брата или сестры. И так, соответственно, принято называть родственников через поколение - двоюродные, троюродные, четвероюродные и т.п.

ДРУГИЕ ТИПЫ ОТНОШЕНИЙ

Кроме ближайших родственников, существует дальняя родня и другие люди, при знакомстве и представлении которых иногда бывает нелишним указать, какое место занимают они в нашей жизни. Это не обязательно, но желательно и уместно, поскольку позволяет чувствовать себя более удобно. Вот несколько основных рекомендаций в этой связи.

Близкие друзья семьи

Давняя традиция называть близких друзей семьи 'дядями' и 'тетями', хотя в действительности они таковыми не являются, постепенно уходит в прошлое. Если ваши испытанные друзья, по-настоящему привязанные к вашим детям, чувствуют, что слова 'мистер' и 'миссис' звучат холодно, они могут попросить, чтобы их называли просто уменьшительными именами или принятыми в семье прозвищами. Родители при этом должны объяснить своим детям, что на это получено разрешение конкретных лиц и вовсе не ко всем взрослым, бывающим в доме, можно обращаться по имени. Всех остальных следует называть по фамилии с предшествующим обращением 'мистер' или 'миссис'.

* Н. Уэбстер (1758-1843) - американский лексикограф, автор ряда авторитетных словарей, в том числе 'Американского словаря английского языка'. (Прим. ред.)

Если же у ребенка возникает необходимость представить кого-то из друзей дома другим взрослым, он, естественно, скажет: 'Это дядя Марк'. А дядя Марк поможет выйти из сложившейся ситуации, добавив: 'Здравствуйте. Я - Марк Сесса, друг Тедди' и т.п.

Бывшие члены семьи

Случается, что после развода и даже после повторного брака бывшие мужья и жены остаются друг с другом и с родителями супругов в добрых отношениях, благодаря общим детям, которых так любят бабушки и дедушки. То же самое происходит, когда после смерти мужа жена выходит замуж вторично, или овдовевший мужчина женится вновь. Невольно возникает вопрос о том, как представлять, скажем, свою бывшую свекровь - мать покойного мужа - и надо ли это делать вообще.

Если встреча произошла совершенно случайно, и люди вряд ли когда-нибудь увидятся снова, знакомя их, можно вовсе не давать никаких пояснений. Если же знакомство, судя по всему, будет продолжено, то следует объяснить, какая родственная связь существует между вами. Бывшая свекровь в таком случае может сказать: 'Познакомьтесь с Мэри Данбэр, вдовой моего покойного сына (или просто - Джона). Сейчас она замужем за Джо Данбэром'. Если же ваш сын развелся с нею, скажите: 'Она была женой Джона, а теперь вышла замуж за...' Мэри, в свою очередь, может представить вас так: 'Это миссис Джадсон, бабушка нашего Джонни' или: '... мать моего первого мужа'.

Люди, живущие вместе, но не состоящие в браке

Нередко приходится слышать, как вполне уравновешенный и лишенный предрассудков молодой человек или девушка, представляя свою подругу или друга, говорит: 'Хочу вас познакомить с...'. Но произнеся ее или его имя, запинается, осекается, лихорадочно ищет подходящее определение и с ужасом убеждается, что такого не существует в природе. Как назвать человека, с которым вы живете? Возлюбленный? Избранник? Кавалер? Милый? Кто она? Любовница? Сожительница? Подружка?

Все не то. Все звучит фальшиво. Когда-то я пыталась ввести в обиход слово 'друг', но и оно не годится. У французов есть емкое и исчерпывающее понятие 'ami(e)', смысл которого гораздо шире, чем буквальное значение - 'друг'. Некоторые предлагали выражения типа 'интимный друг', 'человек, который много значит в жизни', 'милый спутник жизни', но все эти определения не прижились. Другие придумывали поистине ужасающие аббревиатуры вроде 'элти'* - от выражения 'сожительство', до непроизносимого термина 'ПОССЛК' (произносится 'посселкью'), возникшего на базе выражения 'Люди противоположного пола, живущие под одной крышей', который употребляется в Бюро по учету населения. Все это звучит абсолютно невообразимо. И я не могу представить себе, чтобы кого-то отрекомендовали: 'Позвольте познакомить вас: это Дик, 'посселкью' нашей дочери Джейн'.

В конце концов, я пришла к выводу о том, что в этих обстоятельствах лучше всего обойтись вообще без определений. Говорите просто: 'Познакомьтесь - это Джоан Уайтхэд' или: 'Разрешите представить вам Билла Адамса'. Так вполне можно сказать в тех случаях, когда вы оказались в гостях, где степень родства при представлении роли не играет. Если же вы попали в более узкий круг, где родственные взаимоотношения имеют большее значение, добавьте к этой фразе: 'Мы живем вместе' - и поставьте точку.

Как называть человека, с которым вы живете, вашему ребенку?

Живущего вместе с вами партнера ребенок может звать дома по имени или его прозвищем, и это будет вполне уместно, когда речь идет об их отношениях между собой. Однако ребенку не следует так представлять его (ее) своим друзьям. В этом случае лучше назвать такого друга или подругу 'мистер или миссис (мисс, Ms.) Андерс'. А на вопрос, кто это, можно ответить коротко: 'Он (или она) живет вместе с нами'. Мне кажется, это гораздо лучше, чем сомнительные определения вроде 'подружка моего отца' или 'парень, с которым живет моя мать', тем более что подобные выражения не только неуважительны, но и не соответствуют возрасту людей, о которых идет речь.

* 'Elltee' - от: Living together (англ.) - совместное проживание. (Прим. перев.) ** 'POSSLQ' - от: Persons of the Opposite Sex Sharing Living Quarters (англ.). Перевод приведен в тексте. (Прим. перев.)

ПРЕДСТАВЛЕНИЕ НА ПРИЕМАХ И СВЕТСКИХ ВСТРЕЧАХ

Представление на приемах всегда обязательно в том случае, если присутствует почетный гость, которого представляют всем приглашенным. Коль скоро вы пришли уже после церемонии приветствия гостей, непременно представьтесь сами, поскольку в высшей степени неучтиво прийти на прием, устроенный в честь почетного гостя, и не поприветствовать его.

Во время церемонии приветствия гостей

Когда приглашенных на прием, даваемый в честь почетного гостя, с которым большинство присутствующих не знакомо, собирается много, они по очереди подходят к хозяйке, стоящей рядом с ним, и она всех их называет по имени: 'Миссис Знаменитость, это наша соседка, миссис Джонс', 'Мистер Известность, позвольте представить вам директора школы мистера Райли', либо просто: 'Миссис Популярность, познакомьтесь, пожалуйста, с миссис Строк'. Почетный гость протягивает ему (или ей) руку, а он (или она) произносит: 'Здравствуйте', либо: 'Рад с вами познакомиться', либо: 'Очень приятно' и отходит в сторону, уступая место следующему.

Если кто-либо из приглашенных приводит с собой, скажем, своего приятеля, он представляет его хозяйке, а та, в свою очередь, знакомит и того, и другого с почетным гостем.

Во время официальных приемов, когда вы ждете своей очереди быть представленным почетному гостю, стоя рядом с

Вы читаете Этикет
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×