130

Зд.: морская лига, равная 5,58 км.

131

Персонаж рекламы популярных овсяных хлопьев для детей.

132

Собака из популярного в 1930-х гг. детского сериала «Маленькие мошенники».

133

«Меркурий» – серия американских одноместных пилотируемых космических кораблей, на которых были выполнены первые в США полеты человека в космос.

134

Содружество наций – объединение Великобритании и ряда государств, являвшихся в прошлом ее колониями и доминионами.

135

Строчка из песни Криса Леду, известного исполнителя кантри, «Round and round she goes».

136

Строки из стихотворения американского писателя и мультипликатора Теодора Гейзела (Доктора Сьюза) «One fish, two fish».

137

«Воображаемые тюрьмы» – серия гравюр итальянского художника Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778).

138

Пуф, набитый мелкими «бобами» (пластиковыми шариками), который принимает форму сидящего человека.

139

«Джай-алай» (jai-alai) – игра в мяч, популярная в штате Флорида.

140

Фильм режиссера Альфреда Хичкока (1958), действие которого разворачивается в Сан- Франциско.

141

Улицы в центральной, деловой части Лос-Анджелеса.

142

Другое название штата Калифорния.

143

Площадка для прогулок.

144

Бичкомбер (beachcomber) – обитатель побережья, перебивающийся случайной работой.

145

Костюм «зут» (zoot-suit) – костюм, состоящий из длинного пиджака, мешковатых брюк и широкополой шляпы. Был популярен в 30 – 40-е гг. XX в., особенно среди латиноамериканской и негритянской молодежи больших городов.

146

Учебная программа по подготовке офицерского состава для Корпуса морской пехоты США.

147

Нечто среднее между аптекой и кафе, в 1930 – 1950-е гг. – излюбленное место отдыха среди кинозвезд и воротил Голливуда.

148

Популярная в 1930 – 1940-е гг. американская киноактриса.

149

Пива (исп.).

150

Фасоли (исп.).

151

Здание, в котором размещалось законодательное собрание Конфедерации (1861–1865).

152

Spie (презр.) – мексиканец.

153

Марьячи – уличные мексиканские певцы и музыканты.

154

Idiot savant – умственно отсталый человек, проявляющий незаурядные способности в какой-либо ограниченной области.

155

Коннахт – провинция на западе Ирландии.

156

Гуайябера – длинная латиноамериканская праздничная рубашка.

157

Идиоты (ирл.).

158

Каджуны – потомки переселившихся в Луизиану франкоканадцев.

159

Ударно-спусковой механизм, в котором порох поджигался искрами, получаемыми трением вращающегося колесика о кусок пирита. Колесико приводилось в действие заводным пружинным механизмом. Применялся преимущественно в пистолетах в XVI–XVII вв.

160

Свит (англ. suite – набор) – номер люкс, с определенным набором удобств; апартаменты.

161

Bed & Breakfast – размещение в отеле с предоставлением завтрака.

162

BWI (Baltimore / Washington International Airport) – международный аэропорт Балтимор / Вашингтон.

163

Сеть супермаркетов.

164

Бёрди (birdie) – проведение мяча в лунку числом ударов на один меньше, чем пар.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×