включенному в этот сборник, под названием «Отлученный», «Двое в городе» – по собственному сценарию, написанному при участии Д. Буланже, «Цыган» – по своему роману, первоначально опубликованному под названием «История чокнутого», «Как бумеранг» – по собственному сценарию, написанному при участии А. Делона и др.), так и по произведениям других писателей. Сценарии к ним он, как правило, писал сам: «Хищник» (по роману Д. Каррика), «Простой билет в один конец» (по роману Г. Эдуардса), «Куда девался Том?» (по роману Б. Рида) и др. Лучшим из этих фильмов является вошедший в золотой фонд французского кино, наряду с картиной «Двое в городе», фильм «Последнее известное место жительства», снятый Джованни по роману Д. Харрингтона.

В то же время по романам Джованни снимали фильмы и другие режиссеры: «Оцени весь риск» (режиссер-постановщик К. Соте), «Искатели приключений» (режиссер-постановщик Р. Энрико, сценарий – Ж. Джованни, Р. Энрико и П. Пелегри), «Горлопаны» (режиссер-постановщик Р. Энрико, роман называется «Высокий меч»). Сценарии и к этим фильмам писал сам Джованни – он вообще считается одним из лучших сценаристов в этом жанре, непревзойденным автором диалогов: его приглашали писать диалоги даже к сценариям фильмов, ставившихся по романам известных писателей, таких как, например, О. Ле Бретон.

В этот сборник мы включили три романа Джованни, по которым были сняты очень известные фильмы: «Второе дыхание» Ж.-П. Мельвиля, «О!» Р. Энрико и «Приносящий беду» Ж. Джованни. Последний из них уже хорошо известен и нашему российскому зрителю. Главные роли в последних двух упомянутых здесь кинокартинах исполнил еще один (наряду с А. Делоном и Л. Вентурой) любимец и Джованни, и любителей кино всего мира – Жан-Поль Бельмондо.

Николай Саркитов

,

Примечания

1

«Селедка» или «макрель» (сокращенно «мак») – на воровском жаргоне означает «сутенер» (Прим. пер.).

2

«Каид» на французском воровском жаргоне означает «главарь банды», «авторитет в преступном мире» (Прим. пер.).

3

Небольшая коробка своеобразной формы, в которую вставляется карточная колола (Прим ред.).

4

Манекены – полицейские в форме (Прим. автора).

5

Тюрьма получила название по бульвару Шав, в конце которого находится (Прим. автора).

6

Наемный партнер в дансинге. Здесь – мужчина, живущий за счет женщины, альфонс (Прим. ред.).

7

Филин – надзиратель (Прим. пер.).

8

Прево – надзиратель из числа заключенных (Прим. пер.).

9

Хозяин – директор тюрьмы (жарг.) (Прим. пер.).

10

Кличка одного из надзирателей (Прим. автора).

11

Пигаль – парижская площадь, центр «индустриисекса» (Прим. пер.).

12

Отдел полиции, занимающийся расследованием особо тяжких преступлений (Прим. пер.).

13

Разговорное название префектуры парижской полиции, находящейся по адресу: набережная Орфевр, 36 (Прим. пер.).

14

Так во Франции называют первую мировую войну (Прим. пер.).

Вы читаете Отлученный
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×