Он охнул, чувствуя, как великолепное, ждущее любви тело прижимается к нему. Черт побери, какой же он счастливчик!

— А вы, оказывается, довольно дерзки, мадам…

— Знаю, — улыбнулась она. — И нам предстоит дивное путешествие. Ты и я. Вдвоем — и наконец-то наедине.

— Ну, не совсем наедине, — невнятно пробормотал он. Она целовала ему шею. Он подхватил ее.

— Ерунда, это все предрассудки. Давай считать это медовым месяцем, устроенным заранее.

— В течение которого ты будешь меня соблазнять?

— А как ты считаешь, Блэкуэлл? — Ее бедро скользнуло между его ног.

— Ты очень настойчива, Александра. — Он поцеловал ее и хрипло добавил: — Признаю свое поражение.

— Я так и знала, — хихикнула Алекс.

— Вот только поражение это или победа?

Ответом был страстный поцелуй.

И тут она неудержимо рассмеялась.

— Послушай, я только собрался заняться с тобой любовью, — рявкнул он. — Ради Бога, что тут такого смешного?!

— Целуй, целуй меня, — отвечала она, но смех не утихал. Неужели он и вправду надеялся отправиться с секретным поручением в Англию один, без нее? Да ни за что! Она всю жизнь увлекалась историей и мечтала попасть в добрую старую Англию. Хотя, конечно, ей и в голову не могло прийти, что попадет туда во время наполеоновских войн, прикинувшись беженкой, пробравшейся через блокаду.

— Похоже, вы опять отвлеклись, мадам, — сердито заявил Блэкуэлл. Его сильные ладони накрыли ее груди.

— Но мы не сможем изменить историю, — со значением промолвила Алекс, глядя ему в глаза. Ксавье нахмурился и прошептал:

— Ну, хватит дурачиться. — Решительно подхватив на руки, он отнес ее на койку и опустил довольно бесцеремонно, а сам устроился сверху.

А ведь Алекс клялась сейчас за них обоих. Они не станут изменять прежний ход событий — о нет! И тут она опять расхохоталась, как безумная. Блэкуэлл перестал ласкать ее живот и воззрился на Алекс с неподдельным испугом.

Завтра. Еще никогда в жизни это слово не звучало так заманчиво. И Алекс едва могла заставить себя ждать новый день — и новое чудесное приключение.

,

Примечания

1

Примерно 167 см. — Здесь и далее примеч. перев.)

2

один из высших военных чинов в армии паши.

3

В девятнадцатом веке США составляли тридцать штатов).

4

титул, равный княжескому).

5

настойка опиума).

6

штирборт — правый борт, бакборт — левый).

7

Варварийским — или берберийским — в то время на Западе называлось все северное побережье Африки.)

8

Пиноккио — персонаж итальянской сказки, прообраз Буратино. Всякий раз в наказание за ложь его нос отрастал все длиннее.)

9

Цитата из стихов Дэлона Хейвуда, весьма популярного в ХІХ веке английского поэта)

10

Моряк, занимающийся контрабандой и не брезгующий при случае разбоем).

Вы читаете Пленница
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×