— Что значит «в порядке»? А где тетя Кен?

Ответа не последовало. Джоэлу пришлось додумывать самому. Наверное, Тоби отдадут в опеку: чудовище, которое пожирает детей. Их засовывают в семью и тут же о них забывают. Одна из Кэмпбеллов задержана из-за истории с ножом, другой замешан в убийстве. Ясное дело, полиция, Социальная служба, да кто угодно, имеющий мозги, решит, что дом Кендры Осборн — неподходящее место для ребенка.

Джоэлу хотелось позвать Фабию Бендер и поговорить с ней. Пусть Фабия знает, что все совсем не так, что Кендра ни при чем. Тетя не виновата в том, что произошло. Виноват совсем другой человек. Но сдать этого человека Джоэл не мог.

Все спуталось в его голове, один кадр сменял другой. Картинки мелькали перед закрытыми глазами и продолжали мелькать, когда он глаза открывал. Отец лежит убитый на земле… Мама высунула малыша Тоби из окна на четвертом этаже… Нил Уатт крадется по пятам в Минвайл-гарденс… Глория в самолете летит на Ямайку… Ледяной склеп на кладбище Кенсал-Грин… Кэл пытается предостеречь его от дружбы с Блэйдом… Джордж Гилберт со своими дружками насилуют Несс за закрытой дверью… Тоби на барже в языках пламени…

Слишком многое надо осмыслить. Слишком мало слов, чтобы все объяснить; и невозможно объяснить, если никого не выдавать. Лучше молчать. Молчи — и получишь шанс выжить. Одно имя — и ты пропал.

Вдруг Джоэлу пришло в голову, что Блэйд его выручит. Как в прошлый раз. После истории на Портобелло-роуд Блэйд связался с полицией — и Джоэла отпустили. Есть надежда, что и сейчас Блэйд поступит так же. Тут Джоэл подумал о телефонном звонке, который привел констеблей прямиком в Минвайл-гарденс. Ты — мне, я — тебе. Услуга за услугу. Все по-честному.

Джоэл крепко, до боли сжал веки — картинки замелькали быстрее. Он судорожно сглотнул — и ему показалось, что звук гулко разнесся по комнате. Констебль по имени Шерри положила руку ему на плечо. Джоэл воспринял это как ободряющий жест и попробовал хоть немного собраться.

Но констебль по имени Шерри не собиралась поддерживать Джоэла. Она произнесла его имя. Джоэл понял, что нужно поднять голову.

Оказывается, пока мысли скакали в его голове, в комнату вошли еще три человека: Фабия Бендер, высокий чернокожий мужчина в костюме, со шрамом от ножа на щеке, и коренастая женщина в спортивном полупальто, словно из благотворительного магазина. Эти двое уставились на Джоэла; их лица не выражали никаких эмоций. Джоэл принял их за следователей в штатском и не ошибся: это были Уинстон Нката и Барбара Хейверс из Скотленд-Ярда.

— Спасибо, Шерри, — произнесла Фабия Бендер, и женщина-констебль покинула помещение.

Фабия устроилась рядом с Джоэлом, высокий чернокожий мужчина и коренастая женщина сели напротив.

Фабия обратилась к Джоэлу:

— Сержант Старр отправился за сэндвичем для тебя. Мы все понимаем, что ты голоден, что ты устал. Наша беседа не займет много времени, если будешь помогать следствию. Все зависит от тебя.

Следом заговорил мужчина, в его акценте смешались Африка, Южный Лондон и Карибы. Голос звучал твердо и решительно.

— Джоэл, ты убил жену полицейского. Тебе это известно? Мы нашли пистолет недалеко от места преступления. На нем твои отпечатки пальцев. Баллистическая экспертиза подтвердила, что выстрел произведен из этого оружия. Камера наблюдения, установленная возле места преступления, зафиксировала твое лицо. С тобой был еще один парень. Что ты на это скажешь?

Что Джоэл мог на это сказать? Он с тоской подумал о сержанте Старре и о сэндвиче. Джоэл был куда голоднее, чем они думали.

— Назови имя этого парня, — велел Уинстон Нката.

— Мы знаем, что ты был не один, — добавила Барбара Хейверс.

В ответ Джоэл кивнул. Только кивнул, ничего больше. И не потому, что собирался выполнить просьбу следователей. Он давал свое согласие на все, что последует дальше, на все, что предопределено неизменными законами окружающей его действительности.

,

Примечания

1

«Вормвуд скрабс» — лондонская тюрьма для осужденных, впервые совершивших преступление. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Социальный или благотворительный детский сад, куда можно без особых формальностей привести ребенка.

3

Гранд-Юнион — самый длинный канал в Великобритании, протяженность 385 км, соединяет Лондон с Бирмингемом.

4

Растаман — последователь растафарианства, то есть доктрины превосходства африканской расы. Важная деталь облика — дреды и соответствующая одежда. Приверженец курения марихуаны.

5

«Уайтлиз» — большой универмаг в лондонском Уэст-Энде.

6

Six (англ.) — шесть.

7

Крэнк — амфетамин; трэнкс — таблетки с транквилизатором; скэг — героин.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×