иранская армейская колонна до сих пор находилась на выходе из Бендер-Аббаса, в трех милях от берега.

— Отдать носовые! — приказал он, и морпех, отвязав от кнехта носовой конец, перебросил его на причал. Над головой прошла пара «Суперкобр».

Мёрдок вышел на правое крыло мостика и посмотрел назад. Не просто вывести из гавани судно, стоящее к берегу носом и левым бортом, с одним действующим винтом. Хорошо еще что неисправен правый вал, а не левый.

Только тут он сообразил, что командует судном впервые в жизни — маленькие «Белуга» и «Богхаммер» не в счет. Конечно, в Аннаполисе он проходил курс судовождения и во время практики один раз выводил крейсер из военной гавани в Норфолке.

Но сейчас все было совсем по-другому.

— Полный назад, — скомандовал он, и Хольт передвинул рукоятку машинного телеграфа. — Убавь немного. Право руля... на пару румбов.

Турбины «Йюдюки Мару» ожили под их ногами. Медленно-медленно корабль сдавал назад. С повернутым вправо рулем кораблю ничего не оставалось, как прижаться носом к пирсу; корма стала отходить. Перейдя на левое крыло, Мёрдок еще раз посмотрел назад. Корма уже на пять футов от пирса, причальный канат вот-вот лопнет.

Теперь у него есть минимум пространства для маневра.

— Вперед машина, — скомандовал он, и Хольт передвинул рукоятку телеграфа вперед. — Держать право руля.

Движение корабля назад замедлилось, затем он нехотя тронулся вперед. Натянув кормовой швартов настолько, что пирс стал потрескивать, «Йюдюки Мару» начал поворачивать носом от причала. Когда нос корабля уставился на догорающий заправочный пирс, Мёрдок скомандовал отдать кормовой.

Медленно, потом быстрее и увереннее корабль с плутонием отошел от причала, миновал заправочный пирс и полузатопленный остов сторожевика. Мёрдок протянул руку и нажал большую красную кнопку на пульте. Над акваторией порта разнесся победный гудок «Йюдюки Мару».

Ему откликнулся хор ликующих морских пехотинцев с берега — громогласное напутствие к плаванию.

— О'кей, джентльмены, — произнес Мёрдок. — А теперь идем домой.

Эпилог

09.50 (14.50 по Гринвичу)

Здание Капитолия, Вашингтон, Федеральный Округ Колумбия.

Конгрессмен Чарльз Фитцхью Мёрдок уже третий раз перечитывал лист бумаги с грифами «СЕКРЕТНО». В уголках глаз блестели слезы. Его мальчик возвращается домой.

И время для этого вряд ли можно выбрать удачнее. Все до одной газеты прославляют возвращение судна с плутонием законным владельцам, хотя все детали этой истории едва ли станут достоянием гласности.

Иран, разумеется, выразил официальный протест по поводу вторжения, но в частном порядке уже договорился с Вашингтоном считать инцидент делом рук мятежной группировки военных. Два главных заговорщика мертвы: Рамазани поставлен к стенке всего пару часов назад, адмирал Сахман погиб во время штурма на мостике «Йюдюки Мару». Иран отозвал свои подразделения из зоны конфликта; последнего американского морского пехотинца доставят с берега на корабль ЭКМП-2 в следующие несколько часов. Согласно официальной версии, террористы привели судно в Бендер-Аббас, где его освободила американская морская пехота. Это не вполне соответствовало действительности, но на первых порах сойдет и так. Администрация хотела замять участие США в том, что можно расценить как военное вторжение на территорию суверенного государства, да притом такого, с каким и без этого отношения складывались далеко не безоблачно. Возможно, иранцы отплатят им благодарностью, хотя бы за помощь в раскрытии заговора.

Япония, во всяком случае, благодарна за возвращение им судна с грузом, хотя проявится ли эта благодарность в виде уступок на переговорах по торговым отношениям, пока еще неясно. Мёрдок хорошо знал принцип «нанивабуси», посему ожидал, что Токио выкажет-таки свою признательность Соединенным Штатам. Пока что решено было приостановить транспортировку плутония до пересмотра мер безопасности. «Йюдюки Мару» вновь находился целиком в распоряжении японцев. Капитан Кога принял команду с той самой минуты, когда судно миновало последний из иранских островов в Заливе, медленно пройдя мимо занятых Котиками и морпехами батарей «Силкуормов». Даже гринписовская яхта «Белуга» была подобрана американским эсминцем там, где ее оставили Котики, и отбуксирована в Дахран.

Выходит, в выигрыше остались все, кроме «Охтори».

И, разумеется, двоих погибших на «Белуге» гражданских лиц и их вдов.

Пока же результатом всего этого стал бешеный рост патриотизма и любви к армии. Впрочем, у народной любви короткая память, симпатии к вооруженным силам растут на волне успешно проведенных операций, и конгрессмен Мёрдок рассчитывал использовать этот энтузиазм в своих политических целях. Окончательные дебаты и голосование в Комиссии назначены на завтра. Мёрдок не сомневался, что попытки Фарнума прикрыть Отряды и другие спецподразделения теперь обречены на провал.

До сих пор конгрессмен Мёрдок и не сознавал, как успешно, как плодотворно могут работать Котики, взаимодействуя с другими родами войск, например с морской пехотой. Притом, что некоторое дублирование функций в спецподразделениях наличествует, невозможно выделить кого-то более или менее полезного, чем остальные. Так что Америке нужны части специального назначения. Сам характер боевых действий диктует их необходимость. С этой точки зрения Мёрдок готов даже голосовать за расформирование регулярных воинских частей, если это поможет сохранить элиту, профессиональных военных спецподразделений.

Впрочем, это уже было бы немного слишком — весь смысл этих подразделений в том, что они помогают действиям регулярных частей. Мёрдок вздохнул. Почему, стоит Америке выиграть очередную войну, как она забывает о своих военных?

Но главное, самое главное сейчас то, что Блэйк жив и направляется домой. Трудно быть отцом, трудно смотреть, как дети вырастают и идут своим путем, совершают собственные ошибки.

Или смотреть, как они идут верным путем. Даже когда отец считает, что это не так, улыбнулся Мёрдок.

Он понял наконец: Блэйк Мёрдок нашел себя в Отрядах.

,

Примечания

1

Аббревиатура английских слов Sea-Air-Land (море — воздух — земля), SEAL — может быть прочитана как слово «Seal» — «тюлень». Однако на русский язык название Отрядов Спецназначения ВМФ США традиционно переводится как «Котики» (англ. — «Fur Seals»).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×