подумал, все ли крупные женщины обладают таким голосом. Детектив не услышал ни слова.

– Не хочешь слушать о полиции? Они вчера ко мне приходили. Спрашивали о нас с тобой и о Майке. Спрашивали, нет ли у меня черного плаща и зонтика. Я сказал, что нет. Это правда, Барбара. У меня действительно нет черного плаща и зонтика. Мне никогда не нравились зонты. Ты не знала это? Да, ты меня так мало знаешь! Я очень сложный человек. Но у нас уйма времени. У тебя будет достаточно времени, чтобы узнать мои привычки. Ты сегодня такая очаровательная! Хочешь, я расскажу тебе, как прекрасно ты выглядишь?

На этот раз Хоуз что-то услышал, но звук раздался у него за спиной. Он мгновенно развернулся, выхватив полицейский револьвер.

– Подними пушку, Коттон, – сказал шепотом Стив Карелла.

– Господи, как вы меня напугали, – прошептал Хоуз. За Кареллой он увидел Берта Клинга.

– Тюдор там? – спросил Карелла.

– Да, с девчонкой.

– С Бабблз?

– Да.

– О'кей. Ломаем дверь.

Клинг стал справа от двери, Хоуз – слева, а Карелла ударил ногой замок. Дверь распахнулась. Детективы ворвались в квартиру с револьверами в руках и увидели Чарльза Тюдора, стоящего на коленях. Затем они увидели, что находится за Тюдором, и каждый из них почувствовал ужас, смешанный с жалостью. Стив Карелла сразу же понял, что оружие им не понадобится.

Глава 18

Вся комната была уставлена цветами. Большие букеты красных, белых и желтых роз, маленькие букетики фиалок, гладиолусы с длинными стеблями, гвоздики, гардении, рододендроны стояли в вазах с водой.

Комнату наполнял аромат свежих и умирающих цветов. Дышать было трудно из-за удушающего запаха цветов и еще какой-то вони.

На столе неподвижно лежала Бабблз Цезарь в одной ночной сорочке с распущенными черными волосами и сложенными на груди руками. На шее сверкало рубиновое ожерелье. Барбара смотрела в потолок, но ничего не видела и не чувствовала никаких запахов, потому что была мертва больше месяца. Тело уже начало разлагаться.

Не встав с коленей, Чарльз Тюдор повернулся к детективам.

– Значит, вы нашли нас, – спокойно произнес он.

– Вставайте, Тюдор.

– Вы нашли нас, – повторил агент и опять посмотрел на мертвую женщину. – Правда, она прекрасна? Я еще не видел такой прекрасной женщины.

В стеклянном шкафу нашли тело мужчины в одних трусах с отсеченными кистями. Это был Майк Чипарадано.

Он знал, что она мертва. Он знал, что убил их обоих. В сыскном отделе столпилось много полицейских. Они стояли вокруг него и задавали вопросы приглушенными голосами. Убийца Чарльз Тюдор или нет, он человек, который любил, а не вор или бандит. Да, он знал, что убил ее, что убил их обоих. Знал.

Когда Чарльз Тюдор отвечал на вопросы, у детективов сложилось впечатление, что он спрятался от жестокой реальности убийства в вымышленный мир, в котором Барбара Цезарь жива, смеялась и шутила. Он легко переступил через черту, отделяющую его от реальности. Затем вернулся назад. Но в этот момент он заблудился, потерял черту и не знал, в каком мире находится. Он превратился в человека, который находился как бы в двух измерениях. И в каждом из них он чужой.

– Когда позвонили из клуба… – рассказывал он. – Когда Рэнди Симмс позвонил мне из клуба, я не знал, что и думать. Я позвонил Барбаре на квартиру, ту, в которой жили другие девушки, и переговорил с одной из них. Она сказала, что не видела Барбару с раннего утра. Это было двенадцатого, двенадцатого февраля. Я буду помнить этот день до последней минуты своей жизни. В этот момент я убил Барбару.

– Что вы сделали после разговора с подругой Барбары, мистер Тюдор?

– Я подумал, может, она на другой квартире, на Кэнопи-стрит?

– Вы платили за эту квартиру, мистер Тюдор?

– Да, да, платил. Понимаете, это была наша квартира, наша общая квартира. У нас с Барбарой было много общих вещей. Мы хотели все делать вместе. Я достал билеты на мюзикл на следующую неделю. Она любит музыку. Мы пойдем вместе. Мы все делали вместе.

Детективы молча стояли вокруг него. Стив Карелла откашлялся.

– Вы пошли на квартиру, мистер Тюдор, на ту, что на Кэнопи-стрит?

– Да, пошел. Я добрался туда часов в десять вечера. Поднялся наверх, открыл дверь своим ключом, и я.., она была там с эти человеком. Этот человек касался ее. Барбара была в нашей квартире с другим мужчиной. – Чарльз Тюдор покачал головой. – Она не должна была делать этого. Она знала, что я люблю ее. На Валентинов день я купил ей рубиновое ожерелье. Вы видели ожерелье? Правда, оно очень красивое? Оно ей так идет.

– Что вы сделали, когда нашли их, мистер Тюдор?

– Я.., я был шокирован. Я.., я.., я хотел знать. Она.., она сказала, что она не моя собственность. Она сказала, что она свободная женщина, сказала, что ею никто не обладает – ни я, ни.., тот мужчина, с которым она была, ни.., ни Карл. Она сказала, что Карл тоже не владеет ею. Я даже не знал, кто такой Карл. Она.., она сказала, что обещала Карлу уехать с ним, но ни он, никто другой не обладает ею. И…

Вы читаете Валентинов день
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×