— Да.

— Уверена?

— На сто процентов.

— Хорошо… — Чейз медленно и чопорно встал, затем осторожно опустился перед ней на одно колено. Ранения заставили его немного поморщиться. — Вот черт, больно.

Нина удивленно вскинула бровь:

— Немного не те слова, которые я хотела услышать от любимого, когда он стоит на колене…

— Тогда слушай. Нина Уайлд… — Он взял ее за руку, посмотрел прямо в глаза и искренне, от всего сердца продолжил: — Ты выйдешь за меня замуж?

Нина улыбнулась, делая вид, что раздумывает над предложением.

Но Чейз был прав — они оба знали ответ.

,

Примечания

1

Игра слов. Английское слово rich имеет значение — «богатый», а также является сокращением от имени Ричард. — Здесь и далее примеч. пер.

2

ИРТ (Межрайонная скоростная система перевозок) — наиболее загруженная линия метрополитена Нью-Йорка. Соединяет Бруклин с Бронксом через Манхэттен.

3

«Мармайт» — фирменное название питательной белковой пасты производства одноименной компании, используется для бутербродов и приготовления приправ.

4

«Большой побег» — фильм 1963 года с участием Стива Маккуина, рассказывает о побеге военнослужащих из немецкого концлагеря.

5

Белгрейвия — фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.

6

«Куда залетают только орлы» — фильм 1968 года, рассказывает об операции специального отряда союзных войск по спасению американского генерала, находящегося в плену на одной из баз СС.

7

Наоборот (фр.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×