Кузина удалилась на кухню. Миссис Леннокс встала и принялась расхаживать взад вперед перед незажженным камином. Высокая и довольно худая, она двигалась с молодой легкостью. Она подозрительно помахала перед своим носом руками в перчатках.

— Интересно, какими духами она пользуется? Пахнет, как ночью в Лонг — Биче.

— Не оскорбляй Лонг — Бич, — отозвался ее муж. — Это хороший город нефтяников.

Они старались говорить шутливо, но слова падали как свинец. Миссис Леннокс обратилась ко мне:

— Как по — вашему, она с ним живет?

— Вряд ли. Том говорит, это его кузина. Более того, он, кажется, любит вашу дочь.

— Тогда почему же он не присмотрел за ней?

— За ней не так просто присматривать, миссис Леннокс.

Она впала в задумчивое молчание. Потом сказала:

— Это верно. Лорел всегда отличалась непредсказуемостью. Я надеялась, что ее замужество…

— Забудь про ее замужество, — перебил ее муж. — Его нет в природе. Они не прожили вместе и нескольких недель. Рассо говорит, что не хочет разводиться, но он просто выжидает время, пока не подвернулась новая юбка. Я знаю этих типов…

— Вы можете ошибаться, — вставил я. — Вполне может быть, что он любит ее не меньше вашего.

— Учтите, я ее отец. И мне неприятны сравнения с этим аптекаришкой….

Сейчас ему вообще все было неприятно. Его лицо сначала покраснело, потом посерело. Жена смотрела на игру цветов так, словно это были знакомые сигналы. В се взгляде была известная отрешенность, но затем она подошла к нему и положила руки на его плечи.

— Успокойся, Джек. Сегодняшняя ночь может затянуться. — Она обратилась ко мне. — Муж сильно переутомился. Это вполне объяснимо.

— Я не очень понимаю, зачем вы сюда приехали, миссис Леннокс, — сказал я.

— Мы подумали, что Лорел может быть здесь. Ее бабушка сказала, что она поговаривала насчет возвращения к Тому.

— Вас очень тревожит ее судьба?..

— Да, причем давно, всю мою жизнь — всю ее жизнь.

— Не могли бы вы объяснить, почему.

— Это непросто.

— Вы не можете ответить на этот вопрос или не хотите?

Она опять поглядела на мужа, словно надеясь прочесть на его лице очередной сигнал. Его лицо сделалось каким — то розовым в крапинку. Он провел по лицу рукой, но все осталось как было. Впрочем, когда он заговорил, голос его изменился.

— Лорел очень много для нас значит, мистер Арчер. Это наш единственный ребенок. Если с ней что — то случится… — Он передернул плечами и обмяк в кресле.

— Что, по — вашему, может с ней случиться?

Леннокс промолчал. Жена стояла над ним, словно надеясь прочитать его мысли. Я спросил их обоих сразу:

— Она до этого пыталась покончить с собой?

— Нет, — ответил отец. Но жена сказала:

— В общем — то да.

— Таблетками?

— Насчет таблеток не знаю. Но однажды я застала ее в отцовском кабинете с его револьвером. Она играла в русскую рулетку.

Леннокс заерзал в кресле так, словно был к нему привязан:

— Ты мне об этом никогда не говорила.

— Есть веши, о которых мне не хотелось тебе говорить. Я бы и сейчас промолчала, но…

— Вот и помолчи. Сейчас не время открывать шлюзы.

Он встал, повернулся ко мне спиной, нависая над ней:

— Представляешь, если старик услышит об этом?

— Ну и что?

— Отцовское состояние на волоске. Ты это прекрасно знаешь. Эта женщина только и ждет повода, чтобы отобрать его у нас. Но мы ей так легко его не отдадим.

Он поднял руку и дотронулся ладонью до ее щеки. Это была не пощечина, но и не ласковое похлопывание. Этот шлепок застал ее врасплох. Меня тоже. Это была как раз та супружеская пара, члены которой никак не могли стать единым целым. Они были словно два полюса, между которыми бегал переменный ток, и его удары шокировали и парализовали.

Женщина начала плакать — без слез. Муж попробовал ее успокоить, что — то бормоча и неловко до нее дотрагиваясь. Ее всхлипы напоминали икоту. Она проговорила между ними:

— Извини… Я всегда делаю не то… Я порчу тебе жизнь…

— Глупости. Успокойся.

Он отвел ее к машине, а затем вернулся в дом.

— Арчер!

Я ждал в холле.

— Да?

— Если у вас есть здравый смысл и… совесть, вы не станете распространяться об этом…

— О чем?

— О том, что случилось с моей дочерью. Я хочу, чтобы вы об этом помалкивали.

— Мне придется отчитаться перед Рассо.

— Но вам не обязательно докладывать обо всем, что было сказано. Особенно о том, что говорили мы с женой друг другу.

— Насчет наследства отца?

— Да. Я проявил несдержанность. Я хотел бы, чтобы вы оказались не столь болтливым, как я.

Я обещал постараться.

Глава 6

Я вышел на кухню. Кузина Глория вытирала тарелки у раковины, завязав свои черные волосы в две косички шнурками от туфель. Она весело взглянула на меня через плечо.

— Зачем вы сюда заявились? Тут страшный беспорядок!

— По — моему, все в порядке. Очень чисто.

— Моя работа, — признала она. — Тренируюсь, прежде чем снова вступить в брак.

— Неужели нашелся такой счастливчик?

Она обернулась ко мне с тарелкой в одной руке и полотенцем в другой.

— Представьте! Он очень красив. На самом деле это мне повезло.

Она так надраивала тарелку, словно это был символ ее прекрасного будущего. Было что — то трогательное и в ее вере и в энергии.

— Значит, вас можно поздравить?

— Ну да. Спасибо. Мы бы уже сейчас поженились, но мы хотим, чтобы все было как полагается. Потому — то, кроме основной работы, я еще немного подрабатываю у Тома. Я бы делала это задаром, но Том готов платить.

Жизнерадостная и открытая Глория была не прочь поболтать теперь, когда родителей Лорел и след простыл.

— Где вы работаете? — спросил я.

— На кухне Медицинского центра. Я собираюсь стать диетологом. Гарри тоже связан с пищевой

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×