2

Ваты — храмы и монастыри в Камбодже и Таиланде; менгиры — мегалитические памятники в форме одиночных каменных столбов.

3

Перевод Дм. Раевского.

4

В английской традиции принято обозначать категории тревоги цветами.

5

Спирулина — зеленая водоросль, (Прим. перев.)

6

Сражающиеся поясняются репликами из «Ромео и Джульетты» Шекспира. (Прим. перев.).

7

Землянам советую попробовать: получается довольно эффектно. (Прим. авт.)

8

Как выясняется, любой период в истории Звездного Порта является судьбоносным, поэтому материальные претензии корреспондента подлежат критическому анализу. (Прим. ред.)

9

Сеть, в которой информация отправляется пакетным методом, а работа с сетью осуществляется автономно (это возможно даже после отключения от сети), в отличие от интерактивных (on-line) сетей, в которых работа происходит в реальном времени. (Здесь и далее прим. авт.)

10

Существовавшие тогда в России коммерческие интерактивные сети типа Релком были дороги и малодоступны.

11

Мэйл-лист (mail-list), список рассылки — хоть и довольно древний, но до сих пор весьма популярный способ распространения оперативной информации. Осуществляется путем отправки электронных писем по списку подписчиков.

12

Нина Матвеевна Беркова — наш редактор на протяжении долгих лет, сделавшая очень много для АБС в Детгизе. (Прим авт.)

Вы читаете «Если», 1998 № 11-12
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×