,

Примечания

1

Человек, погруженный в себя. (Прим. перев.)

2

В оригинале роман Дика называется «Confessions of a Crap Artist». Слэнговое слово crap в данном случае можно перевести как «поденщик», «зашибающий деньгу», «пишущий ради денег». (Прим. авт.)

3

В российском прокате фильм шел под названием «Пришелец». (Прим. ред.)

4

Фильм С. Спилберга Особое мнение» будет показан в России в начале сентября. (Прим. ред.)

5

Шлюха (англ. жарг.) — (Здесь и далее прим. перев.)

6

Сделанный наспех, небрежно (англ.).

7

Женщина что надо, «класс» (англ.).

8

Эпиграф Джона Мильтона к первому изданию «Франкенштейна», в более поздних изданиях никогда не появлявшийся. (Прим. авт.)

9

Творчество этих и некоторых иных групп выло освещено в обзоре «Мелодии иных миров» («Если» № 5, 1999 г.), поэтому в настоящем материале они только упомяну ты. (Здесь и далее прим. авт.)

10

Кстати, эта английская команда, помимо того, что является одной из предтеч «металлического» звучания в роке, примечательна еще и тем, что неизменным участником и одним из «штатных» авторов всех ее фантастических, шоу 70-х был Майкл Муркок.

Вы читаете «Если», 2002 № 08
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×