,

Примечания

1

Бартон сначала попробовал поработать в технике компьютерной 3D-анимации, но результат ему крайне не понравился, и он вернулся к классическим методам. Правда, в куклах также использованы высокие технологии: в отличие от «Кошмара перед Рождеством», где у объектов в процессе съемок для изменения выражения лица попросту меняли головы, в «Трупе невесты» вся мимическая механика находилась внутри кукол. (Прим. авт.)

2

Катскиллские горы — горный хребет в Аппалачах, в юго-восточной части штата Нью- Йорк, место летнего и зимнего отдыха жителей. И этих горах спал знаменитый Рип Ван Винкль. Алфавитвилль — распространенное название нескольких кварталов района Ист-Виллидж в Нью-Йорке. Здесь находятся высотные жилые дома вперемежку с пришедшими в упадок строениями. (Здесь и далее прим. перев.)

3

Побыстрее, детка! (исп.)

4

Малышка, крошка. (ит.)

5

Итальянское блюдо из мелко нарезанной телятины, приготовленной в соусе из белого вина, оливкового масла и томатов.

6

На рубеже XIX–XX вв. созданный Одоевским жанр научной сказки получил широкое распространение, большой популярностью пользовались, например, НФ-сказки Н.П.Вагнера и В.П.Авенариуса. (Здесь и далее прим. авт.)

7

Двумя годами позже А.Полещук выпустил лучшую свою вещь — «Великое делание, или Удивительная история доктора Меканикуса и его собаки Альмы» (1959), выдержанную уже в традициях НФ об увлекательных изобретениях.

Вы читаете «Если», 2006 № 04
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×