,

Примечания

1

Кольцевой ускоритель-коллайдер, расположенный в Национальной лаборатории им. Энрико Ферми в городке Батавия штата Иллинойс, недалеко от Чикаго. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Ах ты, святая… (нем.)

3

Р-волны (первичные волны) — продольные или компрессионные сейсмические, ванны. Обычно их скорость в два раза быстрее S-волн (вторичные волны), они могут проходить через любые материалы.

4

Земная обсерватория Ламонта — Догерти в Колумбийском университете.

5

Шкала Меркалли применяется для определения интенсивности землетрясения по внешним признакам, на основе данных о разрушениях.

6

Ты хороший пес. (нем.)

7

С любовью. Большой любовный привет. (нем.)

8

Афтершок (англ.) — повторный сейсмический толчок, меньшей интенсивности по сравнению с главным сейсмическим ударом.

9

Гистамин — биогенное соединение, регулятор многих физиологических процессов, свободный гистамин вызывает спазм гладких мышц, расширяет капилляры, понижает артериальное давление. (Здесь и далее прим. перев.)

10

Шеллак — природная смола, вырабатываемая насекомыми, лаковыми червецами.

11

Биом — в общем смысле, совокупность экосистем, или видов животных и растений одной природно-климатической зоны. У автора, однако, написание термина несколько изменено (Bi'Ome вместо biome) и подразумевает «био-дом» (bio-home).

12

Фамилия Фокс (Fox) переводится как «лис», его же полное имя Ренар (Reynard) благодаря памятнику французской литературы — средневековой сатирической эпопее «Роман о Лиcе» (Roman de Renard) — в английском языке также означает это животное.

13

При экспресс-тесте для определения антигена стрептококков группы А берутся мазки из горла, и в случае положительного результата анализ окрашивается в пурпурно-розовый цвет.

Вы читаете «Если», 2011 № 03
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×