,

Примечания

1

Муз. Дж. Леннона, слова народные, неприличные, хотя и не совсем.

2

Шумел папирус, пальмы гнулись… и так далее.

3

См. рецензию «Челюсти под елкой». «Если», № 3, 2011.

4

Здесь и далее — перевод Т.А. Щепкиной-Куперник.

5

Некоммерческая компания Green America существует с 1982 года. Миссия компании — создавать честное и экологически устойчивое общество путем объединения усилий потребителей, инвесторов, бизнесменов и рынка в целом. (Прим. перев.)

6

Дуплекс — двухквартирный дом. (Здесь и далее прим. перев.)

7

«Потерянный аккорд» — песня, сложенная Артуром Салливаном в 1877 году, у постели смертельно больного брата Фреда. Песня тут же стала популярной, и Салливан очень гордился ею, заметив как-то: «С тех пор я сочинил много разной музыки, но никогда не написал ничего, сравнимого с «Потерянным аккордом».

8

Мортиша Адамс — героиня популярного телесериала «Семейка Адамсов». Имеет бледную кожу и длинные черные волосы, носит черные готические одеяния.

9

Популярный американский журнал для семейного чтения.

10

Pop Goes the Weasel — «Вот идет ласка» — название деревенского танца.

11

Тихие Палисады — привилегированный район Лос-Анджелеса, застроенный особняками. (Здесь и далее прим. перев.)

12

«С мечтой о Калифорнии» — песня группы «The Mamas & the Papas», 1965.

13

Теория «просачивания благ сверху вниз» — утверждение, что выгоды монополий совпадают с выгодами мелких предпринимателей и потребителей.

Вы читаете «Если», 2011 № 07
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×