напал, тот не добродетелен, а кто добродетелен, тот не нападает».

Преступники пробуют прочность закона на себе, пускаются на отчаянные авантюры, и поэтому, пока вы не убедитесь, что преступник окончательно обезврежен, не опускайте рук и не давайте ему воли. В извращенном сознании преступников не наглый и не зловредный человек считается ненормальным, они с легкостью идут на убийство, чтобы тем самым скомпенсировать внутренний психологический дисбаланс.

Временное поражение может вызвать у такого человека еще большую ярость и жестокость, крайне обостренное желание отомстить. Поэтому следует всегда трезво оценивать ситуацию, не впадать в заблуждение и надежно защищать свои уязвимые места. Если противник от вашего удара упал на спину, нельзя приближаться к нему, не предприняв мер предосторожности. Следите за тем, чтобы ваши действия были ловки и разнообразны, используйте все благоприятные возможности, стремительно и точно контратакуйте, не позволяйте противнику перевести дух и снова на вас напасть.

Напоследок позвольте напомнить читателю известную истину о том, что нет такого мастерства, которым нельзя было бы овладеть.

Заключение

Эта книга написана для того, чтобы развивать дух китайского ушу, отстаивать справедливость и наказывать зло, сделать слабого сильным, робкого смелым, помочь подвергшемуся нападению с честью выйти из опасного положения.

Надеюсь, что читатели путем тренировок и упражнений научатся правильно использовать свои силы для самозащиты, бесстрашно вступать в борьбу с нарушителями закона.

Хотя в этой книге собрано немало приемов, они изложены доступным каждому языком и снабжены рисунками, однако автор понимает, что в силу ограниченности своих знаний, он вряд ли избежал недостатков и упущений, поэтому с уважением примет замечания читателей и коллег-ушуистов.

Автор хотел бы выразить благодарность г-ну Чэнь Сянцзину за ценные замечания, членам команды рукопашного боя факультета физкультуры Ханьчжоуского университета за демонстрацию приемов для выполнения рисунков, преподавателю Вэн Шисоню за редакцию некоторых глав, тов. Сюй Фану за выполнение иллюстраций.

Автор

Ханчжоу, март 1990 г.

,

Примечания

1

Термин ушу «ханьсюн», условно переводимый на русский язык выражением «грудь «закрыта», следует понимать так: грудь расправить, но не выпячивать вперед. Плечи не отводить назад, а чуть-чуть подать вперед к центру.

2

«Цибу» — общее название ряда стоек или шагов, имеющих определенные вариации в зависимости от разновидности ушу. Здесь и далее в тексте имеется в виду некий усредненный вариант, в целом соответствующий понятию «передняя стойка» советской терминологии рукопашного боя. — Прим. переводчика.

3

Термин ушу «опустить ци» (энергию или, в другом значении, дыхание, воздух) означает, что во время удара воздух в легких не выдыхается, а как бы направляется вниз, в живот. Иными словами, происходит задержка дыхания с напряжением мышц живота. — Прим. переводчика.

4

Цзинь — распространенная в Китае мера веса, в данном случае равная 0,5 кг. — Прим. перев.

5

Одно из направлений ушу. Отличается тем, что техника, движений отрабатывается стоя на столбах. Широко используется также для овладения началами ушу. Столбы диаметром 10–15 см вкопаны в землю рядами на расстоянии 50 см, расстояние между рядами столбов — 1 м. Высота столба варьируется. — Прим. перев.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×