Загрузка...

Вильгельм Телль

Драма. Перевод Н. Славятинского

Москва, Синергия, 2000

OCR & spellcheck: Ольга Амелина, февраль 2006

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Г е р м а н Г е с л е р, имперский наместник (ландфохт, фохт) в Швице и в Ури.

В е р н е р ф о н А т т и н г а у з е н, владетельный барон.

У л ь р и х ф о н Р у д е н ц, его племянник.

В е р н е р Ш т а у ф ф а х е р |

К о н р а д Г у н н |

И т е л ь Р е д и н г |

Г а н с М а у е р } поселяне из Швица.

И о р г Г о ф |

У л ь р и х Ш м и д |

И о с т В а й л е р |

В а л ь т е р Ф ю р с т |

В и л ь г е л ь м Т е л л ь |

Р ё с с е л ь м а н, священник |

П е т е р м а н, псаломщик } поселяне из Ури.

К у о н и, пастух |

В е р н и, охотник |

Р у о д и, рыбак |

А р н о л ь д М е л ь х т а л ь |

К о н р а д Б а у м г а р т е н |

М а й е р С а р н е н |

С т р у т В и н к е л ь р и д } поселяне из Унтервальдена.

К л а у с Ф л ю е |

Б у р к г а р т Б ю г е л ь |

А р н о л ь д С е в а |

П ф а й ф е р из Люцерна.

К у н ц из Герзау.

Е н н и, мальчик-рыбак.

З е п п и, подпасок.

Г е р т р у д а, жена Штауффахера.

Г е д в и г а, жена Телля, дочь Фюрста.

Б е р т а ф о н Б р у н е к, богатая наследница.

А р м г а р д а |

М е х т г и л ь д а |

Э л ь с б е т а } крестьянки.

Г и л ь д е г а р д а |

В а л ь т е р |

В и л ь г е л ь м } сыновья Телля.

Ф р и с г а р д |

Л ё й т х о л ь д } наемные пехотинцы.

Р у д о л ь ф Г а р р а с, конюший Геслера.

И о г а н н П а р р и ц и д а, герцог Швабский.

Ш т ю с с и, полевой сторож.

Т р у б а ч кантона Ури.

И м п е р с к и й г о н е ц.

Н а д с м о т р щ и к.

М а с т е р - к а м е н о т е с, п о д м а с т е р ь я и ч е р н о р а б о ч и е.

Г л а ш а т а й.

Б р а т ь я м и л о с е р д и я.

Р е й т а р ы, конная стража ландфохтов Геслера и Ланденберга.

П о с е л я н е и п о с е л я н к и из лесных кантонов.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Высокий скалистый берег Озера Четырех Лесных Кантонов, напротив Швица.

Озеро образует бухту. Недалеко от берега стоит хижина. Мальчик-рыбак плывет в челноке. На другой стороне озера видны ярко освещенные солнцем лужайки, деревни и одинокие усадьбы Швица. Слева от зрителя вырисовываются сквозь облака острые зубцы Гакена; справа, в глубине сцены, виднеются снежные горы. Еще до поднятия занавеса слышны звуки швейцарской пастушеской песни и мелодичный перезвон колокольчиков,

который продолжается некоторое время и после поднятия занавеса.

Мальчик-рыбак (поет в челноке; напев швейцарской пастушеской песни)

На озеро манит купанья услада,

Уснувшего отрока нежит прохлада.

Вы читаете Вильгельм Телль
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату