фарватера.

99

СэмюэльДж. Мортон (1799 – 1851) – врач из Филадельфии, измеривший сотни черепов с целью доказать врожденные различия между расами, прежде всего разного объема мозга.

100

Агассис имеет в виду ирландскую легенду о двух котах, которые дрались до тех пор, пока от них не остались только хвосты.

101

община в системе утопического социализма Фурье.

102

предварительные рассуждения; введение в изучение (чего- либо).

103

Здесь, вероятнее всего, имеется в виду сам писатель Лавкрафт (1890 – 1937), полное имя которого Говард Филлипс Лавкрафт, городок Марблхед, недалеко от Салема, описан в романс «Фестиваль», Мискатоник – название реки, на которой стоит другой вымышленный город Лавкрафта – Архем, место действия многих его романов, еще существует также Университет Мискатоник – общество по изучению творческого наследия Лавкрафта; в ряде романов рассказывается о том, как поклоняющиеся древнему божеству Дагон жители небольшого приморского городка превращаются в чудовищ – наполовину людей, наполовину рыб.

104

Студенческого общества (нем.).

105

большое зеркало в подвижной раме.

106

Укол (фр; фехт.).

107

В мифологии американских индейцев – гигантский бобер, который жил на берегу полного рыбы озера Кле-эль-лум и не подпускал к нему других зверей, пока его не убил Койот.

108

Реальный «США Бибб», одномачтовый тендер, построенный в 1937 г., участвовал во вторжении на Окинаву во Второй мировой войне, затем использовался как конвойный корабль, а по окончании войны – как корабль береговой охраны. В 1987 г. затоплен в шести милях от Кей Ларго (Флорида). В настоящее время является искусственным рифом и аттракционом для профессиональных аквалангистов.

109

Дэвис Чарльз Генри (1807 – 1877) – американский адмирал, участник военных действий в Гражданской войне.

110

Реальное китобойное судно, на котором плавал Герман Мелвилл и которое он описал в своих романах.

111

Романы Германа Мелвилла.

112

Здесь явно виден персонаж романа Германа Мелвилла «Моби Дик».

113

Верховное божество в мифологии алгонкинов, творец небес, земли, людей, животных и растений.

114

Эти два имени фигурируют в списке жертв Салемского процесса над ведьмами, повешены 22 сентября 1692 года.

115

Защищайтесь! (фр.)

116

Первая действующая подводная лодка, спроектированная в 1800 г. по заказу Наполеона американским изобретателем Робертом Фултоном.

117

хладнокровие (фр.).

118

визитная карточка (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.

119

Уиттиер Джон Гринлиф (1807 – 1892) – американский поэт, убежденный аболиционист.

120

«Небесный остров» – индейское название Манхэттена.

121

Поэма Э. Б. Браунинг (1806-1861).

122

милый (фр.).

123

Фамилия созвучна с французским выражением «се ля ви» – такова жизнь.

124

Примерно: «Общенебо» – слияние двух латинских слов.

125

Таллий был открыт У. Круксом (1832-1919) в 1861г.

126

моя женщина (жена) (фр).

127

«Орлеанский театр» (фр.)

128

Да, мой друг (фр.).

129

Ужасный жнец (фр.). Образ смерти.

130

мой милый (фр.).

131

Члены возникшей в США в 1850-х годах партии, выступавшей против иммигрантов. Прозваны так они были потому, что на вопросы посторонних о деятельности своей партии отвечали: «Я ничего не знаю».

132

груди (фр.).

133

Джон Браун (1800-1859) – канзасский фермер, борец за освобождение негров. После неудавшегося восстания против рабовладельцев в Виргинии был повешен. Во

Вы читаете Стимпанк
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×