— Неужели?

— Именно так. — Она вдруг вспомнила, что ее цель — завоевать доверие этого человека, и изобразила улыбку: — Полагаю, мне не следовало этого делать, но в отсутствие мистера Маккорда здесь бывает так тоскливо.

— Вот как?

Его лаконичные фразы не внушали оптимизма, и, вдруг остро почувствовав, что они здесь одни, Айрин ретировалась под защиту своего стола.

— Полагаю, было бы излишней самонадеянностью ожидать от вас, что вы не будете собирать слухи, — проговорил Роуленд, и на этот раз щеки Айрин залил румянец.

— Простите? — сказала она, лихорадочно ища любое убедительное объяснение и чувствуя слабость в коленях. Неужели он слышал, о чем она спрашивала Дика?

Роуленд оттолкнулся от двери, и Айрин снова пришлось приложить немало усилий, чтобы взять себя в руки. Если она намерена достичь успехов на поприще частного сыска, ей нужно перестать вести себя как напуганный кролик. Она ни в чем не виновата.

Кроме… кроме того, что устроилась на работу почти под вымышленным именем. Кроме того, что лгала о причинах своего появления здесь. Не говоря уж о том, что получала гонорар за расследование дела об исчезновении женщины. О да, ей не в чем себя винить!

Роуленд подошел к столу, и Айрин замерла. Он был одет во все черное и, может быть, поэтому имел зловещий вид. Неужели он нечувствителен к холоду? — подумала Айрин, скользнув взглядом по распахнутому вороту рубашки. На его мощной шее не было и намека на гусиную кожу, которой вдруг покрылась она сама.

Но больше всего ее встревожило выражение его глаз. Они казались почти черными на жестком, обвиняющем лице. Айрин заставила себя посмотреть в них… и признать его превосходство. Если он собирается уволить ее — что ж, ничего не поделаешь. Ли Роуленд не из тех, кто потерпит вмешательство в свою личную жизнь.

— Смерть моей жены… — произнес он, касаясь кончиками пальцев ее стола. — Об этом вы выспрашивали у Дика, не так ли? Вам хотелось во всех кровавых подробностях узнать, как она умирала.

Из груди Айрин едва не вырвался вздох облегчения.

— Ваша… Несчастный случай с вашей женой меня никак не касается. Кроме того, Дика здесь не было, когда это произошло, не так ли? Он был еще совсем мальчишкой. Ведь это случилось… кажется, несколько лет назад?

— Да, — ледяным тоном подтвердил Роуленд. — Больше двух лет назад. — Он поджал тонкие губы. — Впрочем, какая разница? Дик работает здесь уже больше года. Он мог обсуждать эту тему с другими работниками.

— Во всяком случае, со мной он ее не обсуждал. — Айрин с облегчением поняла, что ее голос звучит почти убедительно. — Мы говорили совсем о другом. — Прежде чем он успел задать очевидный вопрос, она добавила: — Не слишком ли вы мнительны, мистер Роуленд? У людей могут быть и другие интересы в жизни.

— Разве? — Однако Айрин заметила нерешительность, появившуюся на его лице. — Порой мне кажется, что все только об этом и говорят. — Он отступил на шаг и засунул руки в задние карманы туго обтягивавших его джинсов. Раздвинувшиеся полы кожаной куртки открыли рельефные мышцы его живота над ремнем. — Вы вправе упрекать меня в болезненной восприимчивости, мисс Тревор. Боюсь, что в последние месяцы я действительно стал излишне подозрительным.

В этом не было ничего странного, и, как это ни смешно, Айрин почувствовала внезапное желание приободрить его. Этот человек, который всего лишь минуту назад, казалось, представлял серьезную угрозу ее существованию, сейчас вызывал у Айрин сочувствие. Нелегко жить в окружении всех этих сплетен. А если он ни в чем не повинен, то это трудно вдвойне…

— Вполне понятно, — заверила его Айрин, бросив быстрый взгляд на еще горячий кофейник. Она колебалась только мгновение. — Э-э… не выпьете ли чашку кофе, мистер Роуленд?

Казалось, он собирался решительно отвергнуть ее предложение, но неожиданно передумал.

— Почему бы и нет? — Роуленд кивком указал на лужицу, оставленную Диком, и легкая улыбка тронула его губы: — Постараюсь не усугублять этот беспорядок.

Она вдруг обнаружила, что улыбается ему в ответ, и поспешно отвернулась, чтобы взять с полки чистую чашку. Поддразнивает ли он ее, гадала Айрин, или просто пытается загладить свою грубость? Так или иначе, но, когда его покидает привычная настороженность, Роуленд становится очень милым, подумала она. Милым?!

Проклятье! «Милый» вовсе не то прилагательное, которым можно его описать. Агрессивный — возможно; саркастичный — несомненно; может быть, даже опасный. И откуда она знает, не начинался ли так же его роман с миссис Кларк?

У нее перехватило дыхание, и рука, наливавшая кофе, дрогнула. Всего на мгновение Айрин попыталась представить, каково это — иметь с ним роман. С Ли Роулендом?! — тут же ужаснулась она. Передавая ему чашку, она держала ее двумя руками, чтобы не выдать своего волнения.

— У вас есть сахар? — спросил он, когда Айрин уже поздравляла себя с тем, что не разлила кофе.

— Простите, — пробормотала она, протягивая пакет с сахаром. В конторе обходились без затей. — Э- э… молока? Боюсь, я забыла спросить.

— Черный и сладкий, — усмехнулся он, и снова на тонких губах заиграла одна из этих его улыбочек. — Мм, прекрасно, — добавил он, отпив кофе. — Немного остыл, правда…

— Вам не нравится! — воскликнула Айрин и показала на кофеварку. — Может быть, сварить свежий?

— Нет. И так хорошо. — Он оглянулся в поисках стула. — Можно мне сесть?

— Конечно. — Айрин недоуменно приподняла плечи. — Это же ваша контора.

— Вот оно! — Он скорчил гримасу и опустился в старое кожаное кресло, стоявшее рядом с электрическим обогревателем. — Фу-у. — Он вытянул длинные ноги. — Так-то лучше. — Он скрестил их в лодыжках. — Ну а теперь, не хотите ли рассказать, что здесь делал Файрпен?

Мне следовало бы знать, что он ничего не забывает, подумала Айрин, с неохотой усаживаясь на свой стул.

— Файрпен? — задумчиво повторила она, стараясь выиграть время. — О, вы имеете в виду Дика?.. Уже и не помню.

— Кажется, он объяснил свое присутствие здесь поисками Маккорда, — подсказал Ли, поверх чашки проницательно глядя на собеседницу.

— О да, действительно, — с благодарностью проговорила Айрин. — Именно за этим он и пришел в контору. — Она отставила свою чашку. — Вы тоже разыскиваете мистера Маккорда?

— Вообще-то я хотел поговорить с вами, — заметил Ли, мгновенно сбив с нее спесь.

— Со мной?.. Но зачем? Что-нибудь не так?

— Что может быть не так? — возразил он, и Айрин снова подумала, каким безрассудством было наниматься на эту работу.

Когда Ли поставил чашку на пол рядом с креслом и скрестил руки на груди, Айрин судорожно сглотнула. Но Роуленд всего лишь сказал:

— Я подумал, что пора хоть что-нибудь узнать о нашей новой сотруднице.

— А разве мистер Маккорд?..

— О-о, у Джека нет к вам претензий. Уверен, вы и сами знаете, что очаровали его с первой же минуты.

— Чего нельзя сказать о вас. — Слова вырвались помимо ее воли. — Я имела в виду… Я вовсе не это имела в виду. — Она взяла себя в руки. — Тогда… э-э… что-то не устраивает вас? Я говорю о работе.

— С какой стати вы так решили? — Ли подался вперед и оперся локтями на расставленные колени. — Но то, что вы работаете здесь, может вызвать нежелательные толки. Интересно, что об этом думают ваши домашние?

Вы читаете Мера в любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×