Express», «Evening News», «Daily Telegraph», «Guardian», «Sun», «Music Week», «Sounds», «News of the World», «Virgin Records», а также спасибо «Oxford Univercity Press» за разрешение взять цитату из книги Ионы и Питера Опи «Язык и навыки детей»; спасибо радио «Capital» и Томми Вэнсу, а также Грэму Грину за цитаты из его книги «Брайтонский леденец»; спасибо анонимным редакторам «No Future» и большое спасибо всем фанатам — тем, кто внес свой вклад, и тем, кто этого хотел.

Р. S. Переводчик благодарит Лиз Хинтон, Саймона Гейгана, Гая Пью за помощь.

Ура!

,

Примечания

1

Роман Грэма Грина. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Молодежная субкультура, зародившая в Лондоне в 1950-е гг.; носили узкие бархатные или вельветовые сюртуки, брюки-«дудочки», галстуки-шнурки.

3

Mock (англ.) — поддельный, пародийный, шуточный.

4

Пер. С. Маршака.

5

Международный фестиваль грамзаписи и музыкальных изданий.

6

Альбом Майка Олдфилда.

7

Пер. Е. Фельдмана.

8

Пер. Г. Гампер.

9

Род наркотиков, амфетамин-нитрат.

10

Фильм Расса Мейера.

11

Пер. С. Сухарева.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×