— Возьми эту лошадь. Я пересяду на свою. — Оба они вскочили в седла. — Джесс, поймай-ка свободную лошадь и отведи ее Джеку. Он там, за холмом.

Постепенно все опять собрались вместе. Падая с лошади, Джесс ушиб ногу, но если не считать здоровенного синяка, с ним все было в порядке. Счастливчик Джек получил пулю в ногу. Дэл и Мак остались невредимыми.

Гретхен царапнула пуля, сорвав кожу с плеча. Все были сильно перепуганы.

Когда они въезжали в Викторию, город уже погрузился в темноту. Светилось лишь несколько окошек, одно из них в так называемом железнодорожном отеле.

Мак тяжело сполз с седла и вошел в холл. Из-за стойки поднялся клерк в нарукавниках и темных очках.

— Не могли бы вы предоставить нам четыре или пять комнат?

— Есть у нас комнаты, но опасаюсь, что они не подойдут для молодых женщин. Ведь они разделены лишь перегородками из белого полотна. Никаких стен. А у некоторых мужчин довольно скверный язык.

— Предоставьте нам комнаты, а я уж позабочусь о языке.

Клерк опять взглянул на Мака.

— Хорошо, сэр. Сколько комнат вы хотите, сэр?

— Одиннадцать кроватей. Если у вас по две в комнате, это хорошо.

Когда их провели в спальню, Мак распорядился:

— Девочки лягут посередине. Дэл, ты и Джесс займете последние комнаты. Мы с Джеком устроимся возле двери.

После того как все наконец улеглись, Мак громко обратился ко всем обитателям спальни.

— Послушайте, господа! — начал он парадным голосом. — С нами здесь несколько очень усталых молодых леди. Одна из них — моя сестра. Другая — невеста моего брата! Полагаю, что все вы джентльмены! И прошу ложиться спать и приберечь всякие разговоры до завтра. Если вы не джентльмены, то я сам присмотрю за нарушителями тишины!

Последовало молчание. Затем чей-то голос произнес:

— Пусть не опасаются, мистер. Мы будем вести себя тихо. Спасибо, что предупредили нас. Здесь нет таких, кто позволит себе пользоваться бранными словами в присутствии леди! — Говоривший немного подождал и добавил: — А теперь, ребята, заткнитесь!

Спустя некоторое время другой голос заметил:

— Хорошо, Джо! Мы выслушали тебя. И слышали джентльмена, который сопровождает этих леди, так что мы заткнемся. Но завтра утром, когда мы повстречаем тебя на улице и там не будет ваших леди, ты получишь сполна проклятий!

В три часа утра затихший город спокойно спал. Человек, спешившийся на углу отеля, привязал свою лошадь в переулке, чтобы она не бросалась в глаза, с минуту подождал, прислушиваясь, а затем вышел на тротуар и заглянул в отель.

Холл, как он и ожидал, оказался пуст. На столе и стульях валялись старые газеты. Над стойкой, как всегда, горела лампа, но дежурный клерк где-то, видно, спал, поскольку спальных мест уже не было. Скинув сапоги, поздний гость привязал их к ремешку и перебросил за спину. Затем проскочил в дверь.

Фрэнк принял решение. Организованное им нападение не удалось. Оставшиеся в живых приятели его разбежались. Ему оставалось одно — покончить с Маком Тревейном.

В одних носках Фрэнк вошел в спальню и остановился перед смутными очертаниями полотняных занавесок. Вскоре, однако, он сообразил, что они облегчали его задачу. Он мог бесшумно заглянуть в каждую ячейку и лучше разглядеть спящих. Хотя внутри и не было освещения, в окна лился призрачный свет полной луны, а длинные усы Мака Тревейна он узнает и при нем.

Револьвер или нож? Лучше нож — меньше шума. А если все же и возникнет суматоха, он улизнет, пока разберутся.

Коренастый, сильный, Фрэнк двигался как кошка. Ему сразу повезло: Тревейн оказался в первой же ячейке. Здесь легче всего с ним расправиться. За ним спали на низких кушетках две женщины.

О! Эти проклятые Тревейны! Как он ненавидел их, таких гордых, независимых и удачливых! Они никогда не знали его, хотя до присоединения к Эшфорду Фрэнк водил партизанский отряд, который совершал набеги на техасские приграничные ранчо. Нет, он не руководил им. Служил в нем проводником, хотя мог бы и руководить получше, чем тот болван, которого поставили командовать. Он помогал угонять лошадей и скот. Это он украл Малыша Ранчо, одну из лошадей, которую больше всего ценили Тревейны. Сделал это умышленно, чтобы досадить. Теперь эта лошадь была привязана за углом отеля. Именно она унесет его прочь после того, как он убьет Мака Тревейна.

Он стоял возле занавески, пытаясь найти край полога. Наконец он отдернул простыню, но чуть-чуть ошибся, оказавшись в ячейке, где спали Дулси и миссис Атертон. А тут еще предательски скрипнула доска, миссис Атертон открыла глаза. Увидев человека, который с ножом в одной руке и револьвером в другой крадется к ним, она сразу вспомнила, что у нее под подушкой есть своя «принадлежность».

Не спуская с Фрэнка глаз, она осторожно достала оружие и под одеялом поставила палец на спусковой крючок. Бродяга опустил занавеску и двинулся к ячейке, где спал Мак. «Значит, его он намеревался убить», — сообразила миссис Атертон.

— Майор Тревейн. Проснитесь! — крикнула она.

Человек обернулся, взглянул на нее, и она выстрелила.

Тот подпрыгнул, рванул занавеску и замешкался, раздираемый желанием убить, но сознавая, что необходимо бежать. Затем, разразившись бранью, он устремился к двери.

Возглас разбудил Мака, и он поднялся с постели с револьвером в руке. Увидев человека, поспешил за ним. Изумленный клерк выглянул из своей комнаты и увидел, как коренастый мужчина выскочил через дверь и побежал по улице.

Мак гнался за ним. Вдруг убийца резко развернулся с револьвером в руке.

— Будь ты проклят, Тревейн! — Револьвер был поднят. Майор резко метнулся в сторону. Выстрелили они одновременно.

Продолжая держать наготове револьвер, Мак подошел к человеку, который теперь стоял на коленях. Он узнал его — тот самый Фрэнк, которого он впервые увидел несколько дней назад на улице этого города. Один из людей Эшфорда. Его лицо подергивалось, а глаза источали ненависть.

— Будь ты проклят! — пробормотал он. — Тебе всегда везет! Если бы не эта женщина!..

Мак ждал с револьвером наготове.

Фрэнк начал подниматься с колен, но затем упал, выронив револьвер. Он лежал, подергиваясь, на тротуаре, а его пальцы медленно шарили в поисках оружия.

По всему городу в окнах зажигался свет. Скоро люди высыплют на улицу и станут задавать вопросы, удивляться, качать головами, желая, чтобы эти чужестранцы, принесшие насилие в их город, убирались из него. После разразившейся два года назад эпидемии город не знал неприятностей, и жители старались оберегать его покой.

Мак вернулся в отель, бросил взгляд на разорванную занавеску, а затем посмотрел на миссис Атертон.

— Спасибо, мэм, — сказал он мягко.

Вы читаете Всадники тени
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×