1

в оригинале Deathlike Silence, no названию его лэйбла — прим. перев.

2

Как явствует из этих измышлений, познания Варга в творчестве Толкиена не так глубоки, как он пытается представить. Несмотря на то, что в древненорвежском языке окончание — um и означает множественное число неопределённого рода, слово Burzum — чисто толкиеновское и именно оно, а не Burz на Чёрном Наречии означает «тьма». Для этого достаточно вспомнить надпись на одном из Колец — '…agh burzum-ishi krimpatul' (и тьма связывает их). - прим. перев.

3

Wotan redivivus (лат.) — Вотан возрождённый (прим. перев.)

4

Следуя арийской традиции, бог-вседержатель, коим в германо-скандинавской мифологии является Вотан/Один, един во всех своих ипостасях, как светлой, так и чёрной, проявляя себя в мире в различных аспектах, которые суть есть частное от общего. В отличие от христианской догмы языческая (арийская) традиция не разделяет творца и творение, созидательное (светлое) и деструктивное (черное), человека от бога, ибо все они имеют единую божественную природу и есть различные манифестации, общего начала. Этим и объясняется несчётное число имен, которыми награждали Одина. — прим. перев.

5

(Лозунг конфедератов — прим. перев.)

6

Esprit d'Corps' (фр.) — кастовость, сословный дух. (прим. перев.)

7

Furor Teutonicus (лат.) — ярость тевтонцев, прим. перев.

8

Whimp and poser. Боевой клич Manowar из песни Metal Warriors (Brothers Of Metal, Pt. I). Прим. перевод.

9

Арья, или арийцы — предки всех индо-европейских народов, чьей родиной был, по разным гипотезам, современный Крайний Север, либо южный Урал, где, предположительно 5000 лет до н. э. родился Зороастр. (Прим. перевод.)

10

Здесь и далее мы постарались дать как можно более близкий к оригиналу перевод — чтобы предоставить читателю возможность почувствовать бесподобный колорит «их» представлений о нас. (Прим, перевод.)

11

Вокалистом «Коррозии», наверное, все-таки был Боров… (Прим, перевод.)

12

Похоже ли это на боевые речёвки суровых потомков викингов, судить вам. (прим. перев.)

13

Гунгнир — волшебное копьё Одина. (прим. перевод.)

14

Это имя, без сомнения 'Граф Гришнак', тогдашний псевдоним Христиана Викернеса. (прим. автора)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×