И поскольку нет жизни без джаза и легкой сплетни, Я увижу тебя прекрасной, двадцатилетней — И сквозь пыльные щели, сквозь свой потускневший глянец На тебя буду пялиться издали, как иностранец. В общем, помни — я рядом. Оглядывайся порою Зорким взглядом. Покрытый лаком или корою, Может быть, твой отец, очищенный от соблазнов, На тебя глядит — внимательно и пристрастно. Так что будь благосклонна к старым, немым предметам — Вдруг припомнится что-то контуром, силуэтом — И прими, как привет о тебе не забывшей вещи, Деревянные строки на нашем общем наречье. Перевод Григория Кружкова Следующую жизнь проведу в кафе «Рафаэлла»: буду там петь или просто сидеть без дела, либо стоять в углу в виде шкафа или буфета, если другая жизнь не настолько щедра, как эта. Впрочем, благодаря кофеину и джазу часть меня, пережив такую метаморфозу, сквозь древесные поры, морилку и пыль столетий двадцать лет спустя увидит тебя в расцвете. В общем, будь начеку, ибо может предмет обстановки оказаться твоим папашей. Держи в головке, что любой шифоньер постарше да покрупнее может с неодобреньем взглянуть на твои затеи. И люби все это старье — так, на всякий случай. Может, вдруг на миг и припомнишь контур текучий, мой утраченный силуэт. Ради этой встречи я пишу деревянные строчки на общем с тобой наречьи. Перевод Марины Бородицкой ,
Тёрнфаллет — местечко, расположенное близ озера Веттерн. (Здесь и далее — прим перев.)
Бродский отмечал, что стихотворение является стилизацией под «Песни» У. X. Одена.