будешь ждать смерти, не молись Лимпэнг-Тангу, ибо ты становишься частью замысла, который ему неведом.

Выйди в звездную ночь, и Лимпэнг-Танг запляшет с тобой… Или подари ему шутку; только не молись в печали своей Лимпэнг-Тангу, ибо о печали им сказано: 'В ней, возможно, проявилась мудрость богов, но Лимпэнг-Тангу это неведомо'.

'Приключения Алисы в Стране чудес' и «Зазеркалье» — это две несравненные шутки, которые как-то, во время воображаемых каникул, достопочтенный Ч. Л. Доджсон подарил Лимпэнг-Тангу.

ПРИМЕЧАНИЯ

The Annotated «Alice». Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass by Lewis Carroll. Illustrated by John Tenniel. With an Introduction and Notes by Martin Gardner. NY, 1960.

Гарднер, Мартин (род. в 1914 г.) — известный американский автор, популяризатор науки. Наши читатели знакомы с книгами М. Гарднера, вышедшими на русском языке: 'Теория относительности для миллионов' (М., 1965), 'Этот правый, левый мир' (М., 1967), а также с рядом статей, регулярно появляющихся на страницах журналов 'Наука и жизнь', 'Знание — сила' и др. Гарднер в своих работах широко привлекает примеры из Кэрролла; на обложке его второй книги изображена Алиса, стоящая перед зеркалом, в котором видно ее отражение. Вышедшая в 1960 г. 'Аннотированная «Алиса» стала своеобразной классикой 'кэрроллианы''.

За прошедшие с тех пор голы появилось немало работ, носящих столь же непринужденный, а порой и «игровой» характер. В этой связи следует особенно отметить вышедшую недавно 'Философскую 'Алису'', в которой серьезные размышления о философских «корнях» и «прозрениях» Кэрролла порой сочетаются с тонкой мистификацией читателя (The Philosopher's Alice. Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass by Lewis Carroll with Illustrations by John Tenniel. Introductions and Notes by Peter Heath. NY, 1974).

В комментарии мы цитируем некоторые из наиболее «серьезных» примечаний Питера Хита, которые тем не менее следует, конечно, принимать cum grano salis [с крупицей соли, с юмором (лат.)].

Мы сочли также нужным подвергнуть комментарий М. Гарднера некоторым сокращениям, касающимся в основном отдельных биографических или лингвистических деталей, надобность в которых при переводе отпадает.

,

Примечания

1

'Ветер в ивах' (1908) — детская повесть английского писателя Кеннета Грэхема (1859–1932).

2

'Мудрец из страны Оз' — книга Баума (1900), см. примеч. 4, с. 338.

3

Гексли (Хаксли), Томас (1825–1895) — английский ученый и писатель. Выдающийся биолог, сторонник теории эволюции, он называл себя «агностиком». В 1883 г. был избран президентом Королевского общества.

4

Уилберфорс, Сэмюэл (1805–1873) — английский епископ. Уилберфорс, Сэмюэл (1805–1873) — английский епископ.

5

Джоветт, Бенджамен (1817–1893) — английский ученый-классик, автор 'Интерпретации Библии' (1860) и других работ, вызвавших ожесточенные споры в кругах английских теологов.

6

Ньюмен, Джон Генри (1801–1890) — английский богослов и писатель. В 1845 г. принял католичество; в 1879 г. был посвящен в сан кардинала.

7

Уайзмэн, Николас Патрик Стивен (1802–1865) — английский кардинал и писатель.

8

Вулкотт, Александр (1887–1943) — американский писатель и журналист, автор 'Предисловия к Полному собранию сочинений Льюиса Кэрролла', вышедшему в 1939 г. (см. эссе В. Вулф).

9

Тут в пять минут можно придумать шесть разных толкований. — В этой фразе слышен отголосок Кэрролла — одна из его брошюр называлась 'Восемь или девять мудрых слов о том, как писать письма'.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×