Знаете старый брод на Форке, где фланиганцы Чуть не погибли? Он опасен и днем в мелководье. Недель шесть назад я, судья и его племянник Попали на этот брод в ливень и наводненье. Ущелье Гремучей Змеи бушевало потоком. Паводок снес все мосты, ни бревна, ни доски в плотине. Я — на Сером, судья — на Чалом, племянник его — на Чиките, А позади обвалы вовсю грохотали в каньоне. К броду подъехали мы. Не успел я всаднику крикнуть, Как сразу Чикита бросилась в паводок бурный И поплыла. Я смотрел с берега, как уносило На тысячу двести долларов конского мяса. Верите мне или нет? Вот эта кобыла Чикита В стойло вернулась в ту ночь и стояла там смирно, Мокрая, словно бобер, без седла, без уздечки. Вплавь через Форк добралась кобылка моя Чикита. Вот это так лошадь! Что вы сказали? А, как племянник? Утонул, надо думать, — пропал с этой ночи бесследно. Мальчишка был без посадки, такого езде не обучишь. Мальчишка мальчишке рознь, как и лошади лошадь.

[Морган — название известной американской породы скаковых лошадей по имени коннозаводчика Моргана.]

ДИККЕНС НА ПРИИСКЕ

Над соснами плыл месяц, ночь дремала, Внизу поток журчал, Ввысь минареты снежные вздымала Громада серых скал. Костер блеск золотой свой со злорадством Бросал на нищих тех, Что погнались за призрачным богатством, Надеясь на успех. Вдруг встал один средь шума и азарта, Держа заветный том, И вот забыты игроками карты. Примолкли все кругом. И даже тени в круг собрались тесный, Костер чуть не потух, О Нелли маленькой рассказ чудесный Читался громко вслух. Чтец молодой по-юношески щедро Бросал во тьму слова, — Притихли сосны мощные и кедры От волшебства. Толпясь внимали сумрачные ели, Так чары увлекли, Что слушатели все бродили с Нелли По Англии вдали. Вся тяжесть их исканий беспокойных Спадала с плеч долой, Как иглы бурые с деревьев хвойных Пред новою весной. Нет прииска, костер тот потушили, А где творец тех чар? Ах, сосны Запада и Кента шпили, Вот траурный ваш дар! Нет прииска, но пусть рассказ об этом Летит из хвойной тьмы Туда, где хмель венчает пышным цветом Английские холмы. Пусть на могилу, где венком огромным Лавр с дубом сплетены, Возложат с этим посвященьем скромным Ветвь Западной сосны!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×