Аллен Гинзберг в переводах Михаила Гунина

ЗЛАТОЦВЕТ

О дорогая милая роза   недоступное желание …как жаль, никак   не изменить безумный культурный златоцвет,   доступную реальность… и листья эпидермы   ужасают — как вдохновлены они так лгать, лежа   в гостиной пьяными, нагими и мечтая в отсутствии   электричества… снова и снова пожирая тощий корень   златоцвета, унылая судьба…   собрание поколения на цветастом ложе   как на берегу в Ардене — сейчас моя единственная роза —   радость собственной наготы.

Осень 1953

ПЕСНЯ

Бремя мира —   любовь. Под ношей   одиночества, под ношей   недовольства   бремя, бремя, что несем мы —   любовь. Кто отрицает?   Во сне она касается   тела, в мыслях   сооружает чудо,   в фантазиях страдает,   пока не рождена в человеке — смотрит из сердца,   горит непорочно — ведь бремя жизни —   любовь, но мы несем это бремя   устало, и должны найти покой   в объятьях любви,   в конце концов, найти покой   в объятьях любви Нет покоя   без любви, нет сна   без сновидений о любви —   безумствуй или будь холодным, преследуемым ангелами   или машинами, последнее желание —   любовь — не может быть горьким,   нельзя отрицать и невозможно скрыть   при отрицании:   груз слишком тяжел
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×